Im Greeklex Forum kannst du Fragen rund um die griechische Sprache und Kultur diskutieren. Falls dir eine Kategorie in unserem Forum fehlt, schreib uns gerne eine Nachricht.
Grammatik Wortschatz Redewendungen Sommerurlaub Altgriechisch Songtexte Reisen Verbesserungsvorschläge Fragen Ich suche ein Lied Griechisch lernen Griechenland im Internet Griechischlehrer gesucht Neuigkeiten Neue Mitglieder Offtopic CommunityMoin zusammen, da meine spärlichen Altgriechisch-Kenntnisse wohl auch so ziemlich verschüttet sind und Tools aus dem Internet nicht mehr weiterhalfen, frage ich deshalb hier, vielleicht kann ja jemand helfen. Ich war jetzt in Salamis (nein, nicht das aus dem Geschichtsunterricht bekannte, sondern das Salamis auf Zypern), und da ist mir eine Inschrift im Fußbodfen aufgefallen (siehe auch Foto), die ich etwa so transkribiere:
ουμουφλ* αντιοχου αμμιαν* ωθηοπατος της βασιλικης
Das einzige, was mir hier etwas sagt ist Antiochos und Basilika. Auch das Kreuz daneben deutet wohl auf etwas christliches hin. Mich interessiert nun, was da steht.
Schon mal vielen Dank!
Leider ist das Bild nicht mitgekommen. Hier der Link dazu:
https://drive.google.com/file/d/1De_a-qntQztkxtitJqcqVcEFmi2YsJVq/view?usp=sharing
In jeder Zeile fehlt der jeweils erste Buchstabe. Altgriechisch ist das m.E. nicht. Ausgehend davon, dass "ΦΛ" möglicherweise eine Abkürzung für "ΦΙΛΟΥΣ" ist (eine spekulative Annahme), und dass im Mittel- und Neugriechischen der Genitiv ein Ersatz für den untergegangenen agr. Dativ ist, könnte ich mir folgenden Text vorstellen: "(Τ)ΟΥ(Σ) ΜΟΥ ΦΙΛΟΥΣ ΑΝΤΙΟΧΟΥ ΑΜΜΙΑΝΟΥ ΑΛΕΡΙΟΥ (Δ)ΩΘΗ Ο ΠΑΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΚΗΣ". "Meinen Freunden Antiochos, Ammianos, Alerios wurde der Boden der Basilika gegeben." - gemeint möglicherweise "gewidmet". Vielleicht kann eine Expertin - ein Experte - für mittelgriechische Epigraphik diese Annahmen widerlegen.
Es handelt sich bei der Inschrift um Mittelgriechisch nicht um Altgriechisch, das kann ich bestätigen.
Da der Anfang der Wörter hier jeweils fehlt, ist eine sichere Übersetzung tatsächlich schwierig. Die Übersetzung von Σήφης, macht in diesem Kontext aber Sinn.
Giorgos Tserevelakis meint:
Ο πάτος της βασιλικής θεμελιώθηκε από τον Φλάβιο Αντίοχο Αμμιανό Ουαλέριο
Übersetzt ins Deutsch:
"Der Boden der Basilika wurde von Flavius Antiochus Ammianus Valerius gelegt/gegründet."
Danke für die rasche Klarstellung durch einen Experten. Laut Google wird diese Inschrift in den Archaeological Reports Nr. 5 aus dem Jahr 1958 beschrieben. Der für mich nicht zugängliche Artikel stammt von A. H. S. Megaw, lautet: "Archaeology in Cyprus, 1958" und befindet sich auf den Seiten 25 bis 34 der erwähnten Zeitschrift.
Vielen Dank für diese interessanten Informationen und die aufgewendete Mühe! Ich werde versuchen, den von Shis genannten Artikel über die Uni zu kriegen. Wenn Interesse besteht, gebe ich ihn gerne weiter.
Ich habe inzwischen den genannten Artikel von Megaw 1958 gelesen. Die entsprechende Passage habe ich in dieses PDF kopiert: https://drive.google.com/file/d/1ZOdUWp8SXQR0BU2DdH1ItCmfgpgVnBYX/view?usp=sharing
Vielleicht interessiert ja jemanden (die griechischen Teile sind ohne Akzente etc)
Vergessen, das als Link zu markieren: https://drive.google.com/file/d/1ZOdUWp8SXQR0BU2DdH1ItCmfgpgVnBYX/view?usp=sharing
Danke r_a_mueller für das schnelle Posten des Artikels, gemäß dem allerdings "Deine" Inschrift in Archaeological Reports aus dem Jahr 1955, Seite 44 erörtert wird. Ich möchte ja nicht unverschämt sein. Aber weil Du den Artikel aus 1958 so schnell gefunden hast, kannst Du vielleicht auch die hier wesentlichen Passagen aus Archaeological Reports 1955 hier bringen? Übrigens: Mein Forumsname ist Sifis (Σήφης), das ist der süddeutsche Sepp auf Kreta.
Ja, hab' ich auch schon bemerkt. Dauert ein paar Tage, dann hat die Fernleihe geliefert.
Hier ist's: https://drive.google.com/file/d/1GyJBMQG67oYM9EE92nxhXNbPP4VGu1NF/view?usp=sharing
PS. Beim Benutzernamen Sifis hat sich die Tastatur leider vertippt, deshalb so seltsam :-(
Wieder vergessen, als Link zu markieren: https://drive.google.com/file/d/1GyJBMQG67oYM9EE92nxhXNbPP4VGu1NF/view?usp=sharing
Megaw meint also, dass das erste Wort der 2. Zeile vollständig "συνεπληρώθη" (von συμπληρώνω = ergänzen) lautet. Die erste Zeile übersetzt er nicht. Deren Anfang (ουμου) bleibt für mich unklar. Nach Megaw könnte der Text übersetzt vielleicht lauten: "Unter Flavios Antiochos Ammanios Alerios wurde der Boden der Basilika ergänzt". Laut einem Reiseführer war Flavius Antiochus Ammianus Valerius im Jahr 431 n. Chr. Roms Konsul auf Zypern.
Es kann auch sein, dass das erste Wort der zweiten Zeile als θεμελιώθη zu lesen ist, was für die Ansicht von Giorgos Tserevelakis sprechen würde. Der erste, nur bruchstückhaft erkennbare Buchstabe der 2. Zeile sieht allerdings eher wie ein "Ρ" (großes Rho) aus.
von Mikel gestartet am 2022-08-18 15:00:12
Tags: Fragen
von vpolychro gestartet am 2021-07-27 18:08:35
Tags: Community
von griechischfreude gestartet am 2021-05-10 20:30:38
Tags: Griechisch lernen
Im Greeklex.net Forum kannst du Fragen zur griechischen Sprache stellen und Themen rund um Griechenland diskutieren.
Ein Freund von mir hat einen Aufsatz über Odysseus ins Internet gestellt und mittels eines Tools ins Griechische übersetzt. Bezug nehmend auf den Schweinehirten Εύμαιος lautet ein Satz: "Εύμαιος wird ...... nicht eingeweiht." Gemeint ist, dass er nicht ins Vertrauen gezogen wird. Das Tool übersetzt "wird nicht eingeweiht" mit "κρατείται έξω από τον βρόχο". Wörtlich heißt das: "Er wird außerhalb der Schlinge gehalten". Ich habe diese Redewendung nirgends gefunden, auch nicht im Lexikon von Babiniotis. Meine Frage an das Forum: Gibt es diese Redewendung überhaupt oder ist hier dem Tool ein arger Schnitzer passiert? Wenn ja: Ist die Bedeutung "wird nicht eingeweiht" richtig oder hat die Wendung eine andere Bedeutung. Für Antworten danke ich im Voraus herzlichst.
Hallo Tobias,
danke dir für dein Engagement - aber nein, die stymphalischen Vögel sind es leider auch nicht. Ich hab auch insofern etwas durcheinandergebracht, als es "lediglich" um einen neidlosen (aphthonos) Vogel (ornis) geht, um essen von sitos und trinken von poton, und wo um das Verb paraskeuazo vorkommt. Der Rest (kämpfen, Berg) hat sich auf unsere Schulzeit bezogen,wo wir mit einem Berg von Vokabeln zu kämpfen hatten :-)
LG und ein schönes Fest
Flix
Hey Flix,
sorry, war verkehrt.
Meinst du vielleicht die Stymphalischen Vögel von Arkadien?
Es gab ja da auch den Tantalos, den Sohn des Zeus, der die Götter verarscht und seinen Sohn Pelops als Ragout verarbeitet und den Göttern als Speise vorsetzen wollte, vorauf zum Glück nur die verwirrte Demeter wegen der Suche nach ihrer Tochter reingefallen und von seinem Schulterblatt gegessen hatte. Das wurde aber dann durch eine Elfenbeinprothese wieder ausgeglichen.
Könnte sein, dass der Fluch, der deshalb auf der ganzen Familie von Tantalus lag, also auf den Tantaliden, auch mit diesen Vögeln zusammenhängt.
Sag mir kurz, ob es diese vielleicht sein könnten:
Liebe Grüße
Tobias
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.