Im Greeklex Forum kannst du Fragen rund um die griechische Sprache und Kultur diskutieren. Falls dir eine Kategorie in unserem Forum fehlt, schreib uns gerne eine Nachricht.
Grammatik Wortschatz Redewendungen Sommerurlaub Altgriechisch Songtexte Reisen Verbesserungsvorschläge Fragen Ich suche ein Lied Griechisch lernen Griechenland im Internet Griechischlehrer gesucht Neuigkeiten Neue Mitglieder Offtopic CommunityIm griechischsprachigen Film "νήσος" (auf der DVD sind griechische und englische Untertitel zuwählbar) weist ein Vater seine Tochter, der das Essen nicht schmeckt, mit den Worten "Mούξι και ξερός, κακομαθημένη." zurecht. Die englischen Untertitel übersetzen nur "κακομαθημένη" (spoiled child = verzogenes Kind). Für "μούξι" habe ich weder im Internet noch im großen Lexikon von Babiniotis eine Übersetzung gefunden. Ist "μούξι και ξερός" eventuell eine Aufforderung zum Schweigen?
Ich habe wieder meinen griech Freund in Piräus angeschrieben, und von ihm kam Folgendes (habs aus der mail rauskopiert):
Αν μιλάς σε κάποιον και αυτός αντί να σου απαντήσει κάνει μμμμμ.
Τότε εκνευρίζεσαι κάποια στιγμή και του το λες.
Aber ganz verstanden habe ich es trotzdem noch nicht....
lg. Aggoula
Genau das ergibt sich aus dem Zusammenhang. Im Film preist die Mutter das gute Essen. Die Tochter verzieht das Gesicht und sagt "Μμμ!". Die Reaktion des Vaters lautet: "Μούξι και ξερός, κακομαθημένη." Was es mit dem Wort μούξι auf sich hat, wird wohl ein Rätsel bleiben.
Danke für die schnelle Antwort und ich bitte um Entschuldigung für die drei Fehlpostings. Ich bin 67 Jahre alt und in Internetdingen nicht sehr firm.
von Mikel gestartet am 2022-08-18 15:00:12
Tags: Fragen
von vpolychro gestartet am 2021-07-27 18:08:35
Tags: Community
von griechischfreude gestartet am 2021-05-10 20:30:38
Tags: Griechisch lernen
Im Greeklex.net Forum kannst du Fragen zur griechischen Sprache stellen und Themen rund um Griechenland diskutieren.
Eher ausgedacht, es gibt "παρακαλώ", bitte oder Bitteschön.
guten morgen,
im studio, in welchem ich mich für einige tage eingemietet habe, hängt eine notiz an der pinwand:
"ευχακαλώ! thank you for the wonderful stay"
deepl übersetzt "ευχακαλω" entweder als "dankeschön" oder "bitte", je nachdem, ob ich es mit oder ohne akzent auf dem ω schreibe. pons gibt gar keine übersetzung dazu ab.
ich selber sehe diesen ausdruck zum ersten mal.
kann mir jemand etwas dazu sagen?
vielen dank
beat
Vielen Dank, Bernd
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.