Im Greeklex Forum kannst du Fragen rund um die griechische Sprache und Kultur diskutieren. Falls dir eine Kategorie in unserem Forum fehlt, schreib uns gerne eine Nachricht.
Grammatik Wortschatz Redewendungen Sommerurlaub Altgriechisch Songtexte Reisen Verbesserungsvorschläge Fragen Ich suche ein Lied Griechisch lernen Griechenland im Internet Griechischlehrer gesucht Neuigkeiten Neue Mitglieder Offtopic CommunityHallo zusammen!
Ich hatte gelernt, dass zur Beschreibung eines Zeitraums "εδώ και" passt. Der Google Translater hat mir aber auch die zweite FormΖω στην Ελλάδα εδώ και δύο χρόνια.
Ζω στην Ελλάδα δύο χρόνια.Die deutschen Ausgangssätze waren:
Seit zwei Jahren lebe ich in Griechenland. (Ist keine wahrheitsgemäße Aussage ;-))
Ich lebe in Griechenland seit zwei Jahren.Kann es sein, dass diese kleine Verschiebung des Subjekts diese andere Übersetzung bewirkt? Oder ist der zweite griechische Satz falsch?
Danke, wenn Ihr Zeit findet mal zu gucken!
Bernd
hallo Bernd,
das passt alles, da gibt es mehrere Möglichkeiten. Du kannst auch sagen:
zo stin Ellada tora kai dyo xronia (kiolas - schon)
tora kai 2 xronia zo stin Ellada
etc, pp und liebe Grüße an die Griechisch-Fans
Hallo Angelika,
danke für deine rasant schnelle Antwort! Ich hatte noch zwei weitere Fragen in den letzten Tagen, aber bisher hat sich niemand gemeldet.
Ich hoffe es ist nicht unverschämt, wenn ich dich frage, ob du da mal schauen könntest ... Muss nicht gleich sein - irgendwann.
Ganz herzlichen Dank!
Viele Grüße!
Bernd
von Mikel gestartet am 2022-08-18 15:00:12
Tags: Fragen
von vpolychro gestartet am 2021-07-27 18:08:35
Tags: Community
von griechischfreude gestartet am 2021-05-10 20:30:38
Tags: Griechisch lernen
Im Greeklex.net Forum kannst du Fragen zur griechischen Sprache stellen und Themen rund um Griechenland diskutieren.
Also, mir ist die Navigation in diesem Forum schleierhaft. Aber das gibt sich vllt noch. Ich weiss z. B. nicht, wie man hier allfällige Fehler, wenn man schon abgesendet hat, ausmärzt?
ad rem: Hat der Begriff
- ποιητικὴ τέχνη zu Platos Zeit ausschliesslich die Bedeutung Dichtkunst, oder galt der Poet damals noch als Handwerker, Entschuldigung, nicht banausos, sondern als Handwerker, das jemand schöpferisch etwas herstellt, deshalb besser dt. Meister.
PS: Unter "Neueste Forum-Beiträge" habe ich nunmehr auch die Frage gefunden.
Bei mir wird nur das Thema, nicht aber die Frage angezeigt. Ich mache da wohl etwas falsch. Egal: Im Internet erscheint der vollständige Aufsatz "Die Rolle der Figura Etymologica im Alt- und Neugriechischen", wenn man diesen Titel über google eingibt.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.