Im Greeklex Forum kannst du Fragen rund um die griechische Sprache und Kultur diskutieren. Falls dir eine Kategorie in unserem Forum fehlt, schreib uns gerne eine Nachricht.
Grammatik Wortschatz Redewendungen Sommerurlaub Altgriechisch Songtexte Reisen Verbesserungsvorschläge Fragen Ich suche ein Lied Griechisch lernen Griechenland im Internet Griechischlehrer gesucht Neuigkeiten Neue Mitglieder Offtopic CommunityIch habe wieder mal ein paar Wärter gefunden, deren Bedeutung sehr ähnlich ist. Wenn mir jemand die feinen Unterschiede erklären könnte?
ωφέλεια /// όφελος
ασχολία // απασχόληση
αίσθημα // αίσθηση
τρομάρα // τρόμος
μούτρο // πρόσωπο
DANKE!!
Hallo aus Piräus aktuell!
Hab leider nur ganz kurz Zeit, aber eine Sache ist wichtig aus meiner Sicht.
Vorsicht mit dem Wort moutro. Wird häufig eher als Schimpfwort oder Beleidigung verwendet, obwohl es eigentlich nur das Gesicht, die Mimik bedeutet. Aber oft entspricht es unserer "Fresse" Deshalb Vorsicht.
lg. Aggoula
Hallo Kavala,
ich habe mir erlaubt, deine Fragen an meinen griechischen Tandempartner Dimitris weiterzuleiten. Als pensionierter Gymnasiallehrer ist seine Antwort - wie meist - sehr detailliert ausgefallen. Er lernt Deutsch und ist mir mittlerweile haushoch überlegen (ohne es mich fühlen zu lassen). Ich bin natürlich sehr froh, so einen Freund in Griechenland zu haben. Manchmal sind aber meine Probleme aus einer Schublade, die viel weiter unten ist als seine ;-)
So hier also der Text von Dimitris:
Die Bedeutung der Wörter ist:
Η σημασία των λέξεων είναι:
Ο όφελος, το κέρδος, η ωφέλεια = Nutzen, Gewinn
ωφελώ, γίνομαι χρήσιμος σε κάποιον = profitieren, jemandem nützlich sein
οφείλω, χρωστώ κάτι σε κάποιον = schulden, jemandem etwas schulden
Es gibt auch noch:
Ο οφειλέτης/αυτός που χρωστάει κάτι = Schuldner, jemand, der jemandem etwas schuldet
Ο ωφέλιμος - αυτός που είναι χρήσιμος = jemand, der nützlich ist
Η Οφειλή ό,τι χρωστάει κανείς = die Schuld, das, was man schuldet
ανώφελος = nutzlos
Beispiele von Sätzen:
Παραδείγματα προτάσεων:Ich habe versucht, ihn umzustimmen, aber es war nutzlos.
Προσπάθησα να του αλλάξω γνώμη αλλά ήταν ανώφελο.Er bezahlte alle seine Schulden bei der Bank.
Πλήρωσε κάθε οφειλή που είχε στην τράπεζα.Trotz seiner Bemühungen hatte er am Ende keinen Nutzen davon.
Παρά τις προσπάθειες που έκανε, τελικά δεν είχε κανένα όφελος.Obst ist sehr nützlich für den Körper.
Τα φρούτα είναι πολύ ωφέλιμα για τον οργανισμό.Ich achte immer darauf, den Menschen zu helfen.
Φροντίζω πάντα να ωφελώ τους ανθρώπους.Gemüse ist gut für die Gesundheit.
Τα λαχανικά ωφελούν την υγεία.Bäume sind gut für uns, weil sie uns Sauerstoff liefern.
Το δέντρα μας ωφελούν με το οξυγόνο που μας προσφέρουν.Die Ferien haben mir sehr gut getan.
Οι διακοπές τόν ωφέλησαν πολύ.Er kam aus der ganzen Situation heraus
Βγήκε ωφελημένος από την όλη κατάστασηEr hat vom Klimawandel profitiert.
Τον ωφέλησε η αλλαγή κλίματος.Nichts hat mir bei diesem Job genützt.
Τίποτε δεν ωφελήθηκα απ αυτή τη δουλειάIch habe meinen Eltern viel zu verdanken.
Οφείλω πολλά στους γονείς μου.Die Sonne ist gut für die Pflanzen.
Ο ήλιος ωφελεί τα φυτά.Körperliche Betätigung hat einen großen Nutzen.
Η ωφέλεια απ' τη σωματική άσκηση είναι μεγάλη.
Die beiden griechischen Wörter "ασχολία" und "απασχόληση" haben unterschiedliche Bedeutungen und werden in unterschiedlichen Zusammenhängen verwendet:
"Ασχολία" bezieht sich auf Freizeitaktivitäten, Hobbys oder Tätigkeiten, die normalerweise nicht beruflich oder geschäftlich sind.
Es kann auch verwendet werden, um eine heitere oder unbeschwerte Art der Beschäftigung auszudrücken. Beispiel: "Η ασχολία του ist η ζωγραφική." (Sein Zeitvertreib ist die Malerei.)"Απασχόληση" bezeichnet dagegen die Beschäftigung im Sinne von Arbeit, Beruf oder Erwerbstätigkeit. Es steht für die berufliche Tätigkeit oder Arbeit, die jemand ausübt.
Beispiel: "Er hat eine Anstellung in einem IT-Unternehmen." (Er hat einen Job in einer IT-Firma.)
Zusammengefasst: "Ασχολία" bezieht sich auf Freizeitaktivitäten oder Hobbys, während "Απασχόληση" sich auf berufliche oder arbeitsbezogene Aktivitäten bezieht.
Die griechischen Wörter "αίσθημα" und "αίσθηση" sind zwar miteinander verwandt, haben jedoch unterschiedliche Bedeutungen und Anwendungen:
"Αίσθημα" bezieht sich auf ein Gefühl oder eine Empfindung, die oft mit Emotionen verbunden ist.
Es kann sowohl körperliche Empfindungen als auch emotionale Empfindungen umfassen.
Beispiel: "Το αίσθημα της αγάπης είναι πολύ δυνατό." = Das Gefühl der Liebe ist sehr stark.
"Αίσθηση" bezieht sich auf die Wahrnehmung oder den Sinn, insbesondere auf die Fähigkeit zu sehen, zu hören, zu riechen, zu schmecken oder zu fühlen.
Beispiel: "Η αίσθηση της όρασης είναι πολύ σημαντική για τον άνθρωπο." (Der Sehsinn ist für den Menschen sehr wichtig.)
Zusammengefasst: "Αίσθημα" bezieht sich eher auf innere Gefühle und Emotionen, während "Αίσθηση" sich auf äußere Wahrnehmung oder Sinneserfahrung bezieht.
Die griechischen Wörter "μούτρο" und "πρόσωπο" werden beide zur Beschreibung des Gesichts oder des Gesichtsbereichs verwendet, haben aber unterschiedliche Nuancen und Anwendungen:
"Μούτρο" ist ein umgangssprachlicher Begriff für das Gesicht, der oft informell oder leicht abwertend verwendet wird. Er kann sich auch auf einen bestimmten Ausdruck oder die äußere Erscheinung einer Person beziehen.
Beispiel: "Κοίτα το μούτρο του, φαίνεται πως έχει κουραστεί." (Sieh dir sein Gesicht an, es sieht aus, als sei er müde.)
"Πρόσωπο" ist die allgemeinere und formellere Bezeichnung für das Gesicht oder den Gesichtsbereich. Es kann sich auf das gesamte Gesicht oder auch auf die Vorderseite des Kopfes im Allgemeinen beziehen.Beispiel: "Ihr Gesicht strahlt vor Freude." (Ihr Gesicht strahlt vor Freude.)
Beispiel: "Το πρόσωπό της λάμπει από χαρά." (Ihr Gesicht strahlt vor Freude.)
Zusammengefasst: "Μούτρο" wird oft im informellen Kontext oder in umgangssprachlichen Situationen verwendet und kann einen leicht abwertenden Ton haben, während "Πρόσωπο" die allgemeinere und neutralere Bezeichnung für das Gesicht ist.
Die griechischen Wörter "τρομάρα" und "τρόμος" haben unterschiedliche Bedeutungen und werden in unterschiedlichen Zusammenhängen verwendet:
"Τρομάρα" ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, der häufig als starkes Mittel zum Ausdruck von Ärger, Wut oder Frustration verwendet wird. Er ist oft mit einer negativen Emotion verbunden und drückt Unmut oder Unzufriedenheit aus.
Beispiel: "Έκανε τέτοια βλακεία, τρομάρα μου!" (Er hat solche Dummheiten gemacht, meine Güte!)
"Τρόμος" hingegen bedeutet "Angst" oder "Furcht" und bezieht sich auf ein Gefühl von intensiver Besorgnis oder Angst.
Es kann auf verschiedene Arten von Furcht hinweisen, sei es vor einer realen Gefahr oder einer emotionalen Belastung.
Beispiel: "Ο τρόμος των σκοτεινών νυχτών με κρατούσε ξύπνιο." (Die Angst vor dunklen Nächten hielt mich wach.)
Zusammengefasst: "Τρομάρα" wird verwendet, um Unmut oder Ärger auszudrücken, während "Τρόμος" das allgemeinere Wort für "Angst" ist.
Kleiner Nachtrag:
Bei "Ο ωφέλιμος" bin ich mir nicht sicher, ob das richtig ist. Den Artikel habe ich hinzugefügt, weil die Übersetzung das eigentlich gefordert hat. Aber ich habe dieses Wort nirgends im Internet gefunden.
Und noch was: "Έχει απασχόληση σε μια εταιρεία πληροφορικής." (Er hat einen Job in einem IT-Unternehmen)" - das fehlte auch noch.
Vielen, vielen Dank!!!
von Mikel gestartet am 2022-08-18 15:00:12
Tags: Fragen
von vpolychro gestartet am 2021-07-27 18:08:35
Tags: Community
von griechischfreude gestartet am 2021-05-10 20:30:38
Tags: Griechisch lernen
Im Greeklex.net Forum kannst du Fragen zur griechischen Sprache stellen und Themen rund um Griechenland diskutieren.
Ein Freund von mir hat einen Aufsatz über Odysseus ins Internet gestellt und mittels eines Tools ins Griechische übersetzt. Bezug nehmend auf den Schweinehirten Εύμαιος lautet ein Satz: "Εύμαιος wird ...... nicht eingeweiht." Gemeint ist, dass er nicht ins Vertrauen gezogen wird. Das Tool übersetzt "wird nicht eingeweiht" mit "κρατείται έξω από τον βρόχο". Wörtlich heißt das: "Er wird außerhalb der Schlinge gehalten". Ich habe diese Redewendung nirgends gefunden, auch nicht im Lexikon von Babiniotis. Meine Frage an das Forum: Gibt es diese Redewendung überhaupt oder ist hier dem Tool ein arger Schnitzer passiert? Wenn ja: Ist die Bedeutung "wird nicht eingeweiht" richtig oder hat die Wendung eine andere Bedeutung. Für Antworten danke ich im Voraus herzlichst.
Hallo Tobias,
danke dir für dein Engagement - aber nein, die stymphalischen Vögel sind es leider auch nicht. Ich hab auch insofern etwas durcheinandergebracht, als es "lediglich" um einen neidlosen (aphthonos) Vogel (ornis) geht, um essen von sitos und trinken von poton, und wo um das Verb paraskeuazo vorkommt. Der Rest (kämpfen, Berg) hat sich auf unsere Schulzeit bezogen,wo wir mit einem Berg von Vokabeln zu kämpfen hatten :-)
LG und ein schönes Fest
Flix
Hey Flix,
sorry, war verkehrt.
Meinst du vielleicht die Stymphalischen Vögel von Arkadien?
Es gab ja da auch den Tantalos, den Sohn des Zeus, der die Götter verarscht und seinen Sohn Pelops als Ragout verarbeitet und den Göttern als Speise vorsetzen wollte, vorauf zum Glück nur die verwirrte Demeter wegen der Suche nach ihrer Tochter reingefallen und von seinem Schulterblatt gegessen hatte. Das wurde aber dann durch eine Elfenbeinprothese wieder ausgeglichen.
Könnte sein, dass der Fluch, der deshalb auf der ganzen Familie von Tantalus lag, also auf den Tantaliden, auch mit diesen Vögeln zusammenhängt.
Sag mir kurz, ob es diese vielleicht sein könnten:
Liebe Grüße
Tobias
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.