Im Greeklex Forum kannst du Fragen rund um die griechische Sprache und Kultur diskutieren. Falls dir eine Kategorie in unserem Forum fehlt, schreib uns gerne eine Nachricht.
Grammatik Wortschatz Redewendungen Sommerurlaub Altgriechisch Songtexte Reisen Verbesserungsvorschläge Fragen Ich suche ein Lied Griechisch lernen Griechenland im Internet Griechischlehrer gesucht Neuigkeiten Neue Mitglieder Offtopic CommunityΓειά σας παιδιά,
Ich bin neu hier und interessiere mich für die griechische Umgangssprache. Ich habe schon folgendes gehört : την κάνω= ich gehe /ich "haue" rein, τνη πάτισα (richtig geschrieben?) =ich habs verhauen. τα χρειάζομαι = ich habe Schiss.
Aber was bedeuten nochmal τα έκανα σαλάτα und τα έκανα μούσκεμα??
Kennt ihr noch weitere ähnliche Ausdrücke mit τα/την vorm Verb, die bedeutungsverändernd sind?
Ευχαριστώ für Hilfe, das findet man in keinem Wörterbuch
Hallo Ninaki,
das bedeutet ''Ich habe Mist gebaut'' in beide Fälle.
Γεια σας
Weitere Beispiele für Bedeutungsveränderungen durch την, τα oder auch το. Die Richtigkeit der Übersetzungen ist nicht garantiert, ich bitte um Korrekturen: την έβαψα / την έχω βαμμένη = in ausweglosen Schwierigkeiten sein; μου τη βιδώνει = plötzlich eine Idee haben; τα κάνω θάλασσα = Mist bauen; την κοπανάω / κοπανώ = sich heimlich davonstehlen, kneifen; τα κοπανάω / κοπανώ = durch Alkohol versumpfen; την λέω κάποιον = jemanden rügen, ausschimpfen; τα παίζω = verrückt spielen, nicht funktionieren; τo παίζω = sich aufspielen, mehr scheinen als man ist; δεν τηv παλεύω = etwas nicht bewältigen; την πέφτω = flirten, anmachen; τα σπά(ζ)ω = alles übertreffen; τη σπά(ζ)ω σε κάποιον = jemanden auf die Nerven gehen; το σκά(ζ)ω = abhauen, entwischen; τα τσούζω = sich betrinken; τα φτιάχνω με κάποιον = eine Beziehung beginnen, anbändeln; την φτιάχνω σε κάποιον = jemanden betrügen.
Nachtrag zum Beitrag von Ninaki: Την πάτησα με κάποιον (von πατώ / πατάω) heißt entweder "sich in jemanden verlieben" oder "auf jemanden reinfallen".
Γεια σας ρε παιδιά και ιδιαίτερα Ninaki,
Mein obiges letztes Posting ist dahingehend zu korrigieren, dass entweder die Übersetzung in der Vergangenheitsform stehen müsste oder "πάτησα" in der Gegenwart.
Ninaki hat auf wichtige Phrasen, die in der Lernpraxis oft vernachlässigt werden, hingewiesen. Ich möchte daher in unregelmäßigen Abständen (alles in ein Posting zu packen, würde dieses überfrachten) Sätze, die ich entweder dem Lexikon von Μπαμπινιώτης oder dem Audible-Hörbuch "Must-Know GREEK SLANG words & phrases" entnehme, posten. Mit ganzen Sätzen merke ich mir Wörter und Redewendungen leichter. Heute:
την έβαψα / την έχω βαμμένη: 1.) Αν σε πιάσουν, την έβαψες! Wenn sie dich fassen, bist du verloren! 2.) Αν δεν είσαι σπίτι μέχρι τις δέκα το βράδυ, την έβαψες! Wenn du nicht bis 10 Uhr zu Hause bist, wirst du große Schwierigkeiten haben!
μου τη βιδώνει: 1.) Μου τη βιδώνει άγρια, όταν βλέπω κάποιον να πετάει σκουπίδια στον δρόμο.Ich werde wütend, wenn ich jemanden sehe, der Müll auf die Straße wirft. 2.) Ώρες-ώρες του τη βιδώνει κι αρχίζει να φωνάζει. Manchmal wird er zornig und beginnt zu schreien.
τα κάνω θάλασσα: 1.) Να στείλετε άλλον τεχνικό. Ο προηγούμενος μου τα έκανε θάλασσα. Schickt einen anderen Techniker. Der letzte hat bei mir Mist gebaut. 2.) Πάλι θάλασσα τα έκανε. Πήγε να με βοηθήσει στο μαγείρεμα κα έκαψε το φαγητό. Wieder hat er Mist gebaut, Er begann, mir beim Kochen zu helfen, und hat das Essen verbrannt.
Να τα πούμε Sifis
Ωωω, τι ωραίο παιδιά!
Σας ευχαριστώ πολύ! Το Hörbuch greek slang δεν ήξερα. Χαίρομαι πολύ, Σήφης, αν έχεις και άλλα παραδέιγματα.
Σας εύχομαι καλό σκ. Φιλιά
Νινάκη
Γεια σας,
ich hab mich bei meiner letzten Verabschiedung wieder einmal vertan. "Να τα πούμε;" (etwa: "Können wir loslegen?) fragen die Kinder zu Weihnachten, bevor sie ihre καλάντα vortragen. Es heißt richtig: "Θα τα πούμε." (hier freundliche Verabschiedungsfloskel, andererseits aber auch Drohung im Sinn von "Wir sprechen uns noch!").
Ευχαριστώ, Νινάκι, για το ενδιαφέρον σου! Wieder einige Beispiele:
την κοπανάω / κοπανώ: 1.) Λέω να την κοπανήσω πριν έρθει αυτός ο ενοχλητικός τύπος πάλι. Ich gedenke abzuhauen, bevor dieser lästige Typ wiederkommt. 2.) Μόλις έφυγε ο προιστάμενος, ο υπάλληλος την κοπάνησε. Kaum war der Vorgesetzte weg, machte sich der Angestellte aus dem Staub.
τα κοπανάω / κοπανώ: 1.) Κάθε βράδυ πάει στη ταβέρνα και τα κοπανάει. Jeden Abend geht er in die Taverne und betrinkt sich. 2.) Τα χει κοπανήσει. Er hat sich besoffen.
τη λέω: 1.) Μου την είπαν οι γονείς μου, γιατί γύρισα αργά το βράδυ. Die Eltern schimpften mich, weil ich abends spät nach Hause kam. 2.) Θα στη πει (= σου τη πει) το αφεντικό σου αν πας στη δουλειά ντυμένος έτσι. Der Chef wird dich rügen, wenn in diesem Aufzug zur Arbeit kommst.
Καληνύχτα Sifis
Γεια σας παιδιά,
Es gibt ein weiteres Phrasenbuch, das ihr vielleicht kennt, zumal es öfters in hiesigen Buchhanclungen aufliegt. "Dirty Greek" von Ulysses Press ist ebenso wie "Greek Slang" amerikanischen Ursprungs und enthält nicht nur dem Buchtitel entsprechende Phrasen, sondern auch "unbedenkliche" Alltagskommunikation. Nun einige weitere Beispiele zum Thema:
τα παίζω: 1.) Όταν κέρδισα το λαχείο, τά παιξα (= τα έπαιξα). Als ich beim Lotto gewann, bin ich ausgeflippt. 2.) Τά παιξαν όταν είδαν τους αστυνομικούς να έρχονται προς το μέρος τους. Sie sind heftig erschrocken, als sie bemerkten, dass die Polizisten zu ihnen kamen. 3.) Το τηλέφωνο τά χει (= τα έχει) παίξει, μία δουλεύει, μία δεν δουλεύει. Das Telefon spielt verrückt, manchmal funktioniert es, manchmal nicht.
τo παίζω: 1.) Του αρέσει να το παίζει. Es gefällt ihm, sich aufzuspielen. 2.) Με εκνευρίζει όταν το παίζει ότι είναι ο καλύτερος παίκτης της ομάδας. Es nervt mich, wenn er sich gebärdet, als sei er der beste Spieler der Mannschaft.
δεν τηv παλεύω: 1.) Είναι δέκα το βράδυ και ακόμα δουλεύω. Δεν την παλεύω! Es ist 10 Uhr abends und ich arbeite nach wie vor. Ich kann nicht mehr! 2.) Έχω πολύ διάβασμα, δεν την παλεύω σήμερα. Ich habe viel zu lernen, heute schaffe ich es nicht mehr.
Τα λέμε Sifis
von Mikel gestartet am 2022-08-18 15:00:12
Tags: Fragen
von vpolychro gestartet am 2021-07-27 18:08:35
Tags: Community
von griechischfreude gestartet am 2021-05-10 20:30:38
Tags: Griechisch lernen
Im Greeklex.net Forum kannst du Fragen zur griechischen Sprache stellen und Themen rund um Griechenland diskutieren.
Vielen Dank an A. und Bernd.
So langsam geht mir ein Licht auf :-)
Beste Grüße
Doris
Hallo!
Das hier ist nur ein Versuch, etwas zum Thema beizutragen. Ich habe es im Internet gefunden:
"Hier ist das „Recht des Krummen“ der positive Aspekt eines ansonsten unangenehmen Ereignisses. Der Ausdruck ist sehr verbreitet. Es wird auch verwendet, wenn wir zugeben, dass jemand, den wir beschuldigen, mildernde Faktoren hat, oder wenn wir jemanden entschuldigen, der schuldig ist, oder wenn wir darauf hinweisen möchten, dass die andere Seite Recht hat."
Sorry, wenn es gar nicht passt:
Bernd
Hallo aus Bayern aktuell!
Ich würde es in etwa so übersetzen:
(Klar ist das schade/scheiße), aber andererseits - das Auto ist auch schon 20 Jahre alt.
liebe Grüße!
A.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.