Profil von Σήφης



Über dich


Wie kommst du zur griechischen Sprache?

Über Schul-Altgriechisch zum gesprochenen Griechisch.


Sprachkenntnisse


   B1

   C2

Karma

Bewertete Übersetzungen: 0

Eingereichte Übersetzungen: 0

Bestätige Übersetzungen: 0

Forum-Beiträge: 18

Karma: 36

Forum-Beiträge von Σήφης

Auf der DVD des griechischsprachigen Films "Nήσος" aus dem Jahr 2009 sind griechische und englische Untertitel zuwählbar. Eine Person beschimpft eine andere mit "τρομοκράτισσα μουχρίτσα!" Die englischen Untertitel übersetzen mit "You terrorist!". "Mουχρίτσα" ist für mich unklar. Ich habe "Hühnerhirse" gefunden, das passt wohl nicht. Könnte es sich um ein Diminutiv von "μουχρά" (Dunkle) handeln?

am 2023-08-30 19:12:45

zur Diskussion "μουχρίτσα"

Danke für die schnelle Antwort. Die erwähnte Beschimpfung kommt von einer Person mit einer sehr blumigen Sprache. "Terroristisches Umkraut" passt daher sehr gut.#

 

am 2023-08-30 20:40:47

zur Diskussion "μουχρίτσα"

Im griechischsprachigen Film "νήσος" (auf der DVD sind griechische und englische Untertitel zuwählbar) weist ein Vater seine Tochter, der das Essen nicht schmeckt, mit den Worten "Mούξι και ξερός, κακομαθημένη." zurecht. Die englischen Untertitel übersetzen nur "κακομαθημένη" (spoiled child = verzogenes Kind). Für "μούξι" habe ich weder im Internet noch im großen Lexikon von Babiniotis eine Übersetzung gefunden. Ist "μούξι και ξερός" eventuell eine Aufforderung zum Schweigen?

am 2023-08-31 10:25:22

zur Diskussion "μούξι και ξερός"

Genau das ergibt sich aus dem Zusammenhang. Im Film preist die Mutter das gute Essen. Die Tochter verzieht das Gesicht und sagt "Μμμ!". Die Reaktion des Vaters lautet: "Μούξι και ξερός, κακομαθημένη." Was es mit dem Wort μούξι auf sich hat, wird wohl ein Rätsel bleiben.

Danke für die schnelle Antwort und ich bitte um Entschuldigung für die drei Fehlpostings. Ich bin 67 Jahre alt und in Internetdingen nicht sehr firm.

am 2023-08-31 14:27:18

zur Diskussion "μούξι και ξερός"

Das Wort neben der Briefmarke könnte "Tαχυδρομείο" (Postamt) heißen (großes Τ, großes Α , kleines oder großes χ, kleines υ = Ypsilon, schlampiges großes Δ, lateinisches R. Der übrige Text ist für mich unlesbar. Ein Wort könnte "ΑΤΗΖΙΣ" ("ATISISS", Bedeutung mir unklar) lauten.

am 2023-09-07 13:03:19

zur Diskussion "Übersetzung Postkarte"

ταχυδρομείο heißt nicht nicht nur Postamt, sondern generell "Post" im Sinn von Briefpost oder Paketpost.

am 2023-09-07 13:06:56

zur Diskussion "Übersetzung Postkarte"

Es geht offenbar um eine Übersetzung vom Deutschen ins Altgriechische. "Heda" (häufiger Hedda) heißt althochdeutsch "Kämpferin". Dies entspricht dem altgriechischen und neugriechischen "Μάχη" ("Kampf", Aussprache agr. - wie bei uns praktiziert - "Mache" mit langem "e"; neugr. Machi; jeweils mit Betonung auf der 1. Silbe; die Griechen bedienen sich auch für das agr. Wort der neugr. Aussprache). Diesen Namen gab und gibt es tatsächlich.

am 2023-09-07 15:10:07

zur Diskussion "Bitte um Übersetzungshilfe"

Λεωφόρος hat den Akzent auf der vorletzten Silbe.

am 2023-09-07 19:42:18

zur Diskussion "Bus auf Griechisch"

"Jassu" mit Betonung auf dem "a" ist schon richtig (aussprachegetreue Transkription statt Transkription nach Buchstaben).

am 2023-09-07 19:48:10

zur Diskussion "Jassu"

Μαργαρίτα Ιωαννίδου gibt im Verlag ΑΝΑΤΟΛΙΚΟΣ klassische griechische Prosa (z.B. von Πηνελόπη Δέλτα, Γεώργιος Βιζυηνός, Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης...) in einfacher Sprache (etwa B1 bis B2 Niveau) heraus (www.anatolikos.gr > ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΜΑΣ > ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ ΙΩΑΝΝΙΔΟΥ). Diese Heftchen werden jeweils auf der Titelseite mit "Διασκευασμένο από τη Μαργαρίτα Ιωαννίδου για τη διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας" beschrieben. Verlagsadressen: Εκδόσεις Ανατολικός, Λέκκα 23-25, Αθήνα; www.anatolikos.gr.

am 2023-09-07 20:36:20

zur Diskussion "Griechische Literatur für Fortgeschrittene"

Γεια σας

Weitere Beispiele für Bedeutungsveränderungen durch την, τα oder auch το. Die Richtigkeit der Übersetzungen ist nicht garantiert, ich bitte um Korrekturen: την έβαψα / την έχω βαμμένη  = in ausweglosen Schwierigkeiten sein; μου τη βιδώνει = plötzlich eine Idee haben; τα κάνω θάλασσα = Mist bauen; την κοπανάω / κοπανώ = sich heimlich davonstehlen, kneifen; τα κοπανάω / κοπανώ  = durch Alkohol versumpfen; την λέω κάποιον = jemanden rügen, ausschimpfen; τα παίζω = verrückt spielen, nicht funktionieren; τo παίζω = sich aufspielen, mehr scheinen als man ist; δεν τηv παλεύω = etwas nicht bewältigen; την πέφτω = flirten, anmachen; τα σπά(ζ)ω = alles übertreffen; τη σπά(ζ)ω σε κάποιον = jemanden auf die Nerven gehen; το σκά(ζ)ω = abhauen, entwischen; τα τσούζω = sich betrinken; τα φτιάχνω με κάποιον = eine Beziehung beginnen, anbändeln; την φτιάχνω σε κάποιον = jemanden betrügen. 

 

am 2023-09-08 18:45:12

zur Diskussion "Umgangssprache"

Nachtrag zum Beitrag von Ninaki: Την πάτησα με κάποιον (von πατώ / πατάω) heißt entweder "sich in jemanden verlieben" oder "auf jemanden reinfallen".

am 2023-09-08 18:57:53

zur Diskussion "Umgangssprache"

Γεια σας ρε παιδιά και ιδιαίτερα Ninaki,

Mein obiges letztes Posting ist dahingehend zu korrigieren, dass entweder die Übersetzung in der Vergangenheitsform stehen müsste oder "πάτησα" in der Gegenwart.

Ninaki hat auf wichtige Phrasen, die in der Lernpraxis oft vernachlässigt werden, hingewiesen. Ich möchte daher in unregelmäßigen Abständen (alles in ein Posting zu packen, würde dieses überfrachten) Sätze, die ich entweder dem Lexikon von Μπαμπινιώτης oder dem Audible-Hörbuch "Must-Know GREEK SLANG words & phrases" entnehme, posten. Mit ganzen Sätzen merke ich mir Wörter und Redewendungen leichter. Heute:

την έβαψα / την έχω βαμμένη: 1.) Αν σε πιάσουν, την έβαψες! Wenn sie dich fassen, bist du verloren! 2.) Αν δεν είσαι σπίτι μέχρι τις δέκα το βράδυ, την έβαψες! Wenn du nicht bis 10 Uhr zu Hause bist, wirst du große Schwierigkeiten haben!

μου τη βιδώνει: 1.) Μου τη βιδώνει άγρια, όταν βλέπω κάποιον να πετάει σκουπίδια στον δρόμο.Ich werde wütend, wenn ich jemanden sehe, der Müll auf die Straße wirft. 2.) Ώρες-ώρες του τη βιδώνει κι αρχίζει να φωνάζει. Manchmal wird er zornig und beginnt zu schreien.

τα κάνω θάλασσα: 1.) Να στείλετε άλλον τεχνικό. Ο προηγούμενος μου τα έκανε θάλασσα. Schickt einen anderen Techniker. Der letzte hat bei mir Mist gebaut. 2.) Πάλι θάλασσα τα έκανε. Πήγε να με βοηθήσει στο μαγείρεμα κα έκαψε το φαγητό. Wieder hat er Mist gebaut, Er begann, mir beim Kochen zu helfen, und hat das Essen verbrannt.

Να τα πούμε   Sifis

am 2023-09-09 18:44:10

zur Diskussion "Umgangssprache"

Γεια σας,

ich hab mich bei meiner letzten Verabschiedung wieder einmal vertan. "Να τα πούμε;" (etwa: "Können wir loslegen?) fragen die Kinder zu Weihnachten, bevor sie ihre καλάντα vortragen. Es heißt richtig: "Θα τα πούμε." (hier freundliche Verabschiedungsfloskel, andererseits aber auch Drohung im Sinn von "Wir sprechen uns noch!").

Ευχαριστώ, Νινάκι, για το ενδιαφέρον σου! Wieder einige Beispiele:

την κοπανάω / κοπανώ: 1.) Λέω να την κοπανήσω πριν έρθει αυτός ο ενοχλητικός τύπος πάλι. Ich gedenke abzuhauen, bevor dieser lästige Typ wiederkommt. 2.) Μόλις έφυγε ο προιστάμενος, ο υπάλληλος την κοπάνησε. Kaum war der Vorgesetzte weg, machte sich der Angestellte aus dem Staub.

τα κοπανάω / κοπανώ: 1.) Κάθε βράδυ πάει στη ταβέρνα και τα κοπανάει. Jeden Abend geht er in die Taverne und betrinkt sich. 2.) Τα χει κοπανήσει. Er hat sich besoffen.

τη λέω: 1.) Μου την είπαν οι γονείς μου, γιατί γύρισα αργά το βράδυ. Die Eltern schimpften mich, weil  ich abends spät nach Hause kam. 2.) Θα στη πει (= σου τη πει) το αφεντικό σου αν πας στη δουλειά ντυμένος έτσι. Der Chef wird dich rügen, wenn in diesem Aufzug zur Arbeit kommst.

Καληνύχτα   Sifis

am 2023-09-10 19:29:24

zur Diskussion "Umgangssprache"

Γεια σας παιδιά,

Es gibt ein weiteres Phrasenbuch, das ihr vielleicht kennt, zumal es öfters in hiesigen Buchhanclungen aufliegt. "Dirty Greek" von Ulysses Press ist ebenso wie "Greek Slang" amerikanischen Ursprungs und enthält nicht nur dem Buchtitel entsprechende Phrasen, sondern auch "unbedenkliche" Alltagskommunikation. Nun einige weitere Beispiele zum Thema:

τα παίζω: 1.) Όταν κέρδισα το λαχείο, τά παιξα (= τα έπαιξα). Als ich beim Lotto gewann, bin ich ausgeflippt. 2.) Τά παιξαν όταν είδαν τους αστυνομικούς να έρχονται προς το μέρος τους. Sie sind heftig erschrocken, als sie bemerkten, dass die Polizisten zu ihnen kamen. 3.) Το τηλέφωνο τά χει (= τα έχει) παίξει, μία δουλεύει, μία δεν δουλεύει. Das Telefon spielt verrückt, manchmal funktioniert es, manchmal nicht.

τo παίζω: 1.) Του αρέσει να το παίζει. Es gefällt ihm, sich aufzuspielen. 2.)  Με εκνευρίζει όταν το παίζει ότι είναι ο καλύτερος παίκτης της ομάδας. Es nervt mich, wenn er sich gebärdet, als sei er der beste Spieler der Mannschaft.

δεν τηv παλεύω: 1.) Είναι δέκα το βράδυ και ακόμα δουλεύω. Δεν την παλεύω! Es ist 10 Uhr abends und ich arbeite nach wie vor. Ich kann nicht mehr! 2.) Έχω πολύ διάβασμα, δεν την παλεύω σήμερα. Ich habe viel zu lernen, heute schaffe ich es nicht mehr.

Τα λέμε    Sifis

am 2023-09-11 18:59:20

zur Diskussion "Umgangssprache"

Übersetzungen von Σήφης

Noch keine Übersetzungen eingereicht. Fang gleich damit an!

Neueste Forum-Beiträge

Γεια σας παιδιά,

Es gibt ein weiteres Phrasenbuch, das ihr vielleicht kennt, zumal es öfters in hiesigen Buchhanclungen aufliegt. "Dirty Greek" von Ulysses Press ist ebenso wie "Greek Slang" amerikanischen Ursprungs und enthält nicht nur dem Buchtitel entsprechende Phrasen, sondern auch "unbedenkliche" Alltagskommunikation. Nun einige weitere Beispiele zum Thema:

τα παίζω: 1.) Όταν κέρδισα το λαχείο, τά παιξα (= τα έπαιξα). Als ich beim Lotto gewann, bin ich ausgeflippt. 2.) Τά παιξαν όταν είδαν τους αστυνομικούς να έρχονται προς το μέρος τους. Sie sind heftig erschrocken, als sie bemerkten, dass die Polizisten zu ihnen kamen. 3.) Το τηλέφωνο τά χει (= τα έχει) παίξει, μία δουλεύει, μία δεν δουλεύει. Das Telefon spielt verrückt, manchmal funktioniert es, manchmal nicht.

τo παίζω: 1.) Του αρέσει να το παίζει. Es gefällt ihm, sich aufzuspielen. 2.)  Με εκνευρίζει όταν το παίζει ότι είναι ο καλύτερος παίκτης της ομάδας. Es nervt mich, wenn er sich gebärdet, als sei er der beste Spieler der Mannschaft.

δεν τηv παλεύω: 1.) Είναι δέκα το βράδυ και ακόμα δουλεύω. Δεν την παλεύω! Es ist 10 Uhr abends und ich arbeite nach wie vor. Ich kann nicht mehr! 2.) Έχω πολύ διάβασμα, δεν την παλεύω σήμερα. Ich habe viel zu lernen, heute schaffe ich es nicht mehr.

Τα λέμε    Sifis

am 2023-09-11 18:59:20

zur Diskussion "Umgangssprache"

Γεια σας,

ich hab mich bei meiner letzten Verabschiedung wieder einmal vertan. "Να τα πούμε;" (etwa: "Können wir loslegen?) fragen die Kinder zu Weihnachten, bevor sie ihre καλάντα vortragen. Es heißt richtig: "Θα τα πούμε." (hier freundliche Verabschiedungsfloskel, andererseits aber auch Drohung im Sinn von "Wir sprechen uns noch!").

Ευχαριστώ, Νινάκι, για το ενδιαφέρον σου! Wieder einige Beispiele:

την κοπανάω / κοπανώ: 1.) Λέω να την κοπανήσω πριν έρθει αυτός ο ενοχλητικός τύπος πάλι. Ich gedenke abzuhauen, bevor dieser lästige Typ wiederkommt. 2.) Μόλις έφυγε ο προιστάμενος, ο υπάλληλος την κοπάνησε. Kaum war der Vorgesetzte weg, machte sich der Angestellte aus dem Staub.

τα κοπανάω / κοπανώ: 1.) Κάθε βράδυ πάει στη ταβέρνα και τα κοπανάει. Jeden Abend geht er in die Taverne und betrinkt sich. 2.) Τα χει κοπανήσει. Er hat sich besoffen.

τη λέω: 1.) Μου την είπαν οι γονείς μου, γιατί γύρισα αργά το βράδυ. Die Eltern schimpften mich, weil  ich abends spät nach Hause kam. 2.) Θα στη πει (= σου τη πει) το αφεντικό σου αν πας στη δουλειά ντυμένος έτσι. Der Chef wird dich rügen, wenn in diesem Aufzug zur Arbeit kommst.

Καληνύχτα   Sifis

am 2023-09-10 19:29:24

zur Diskussion "Umgangssprache"

Ωωω, τι ωραίο παιδιά!

Σας ευχαριστώ πολύ! Το Hörbuch greek slang δεν ήξερα. Χαίρομαι πολύ, Σήφης, αν έχεις και άλλα παραδέιγματα.

Σας εύχομαι καλό σκ. Φιλιά 

Νινάκη

 

am 2023-09-10 14:35:46

zur Diskussion "Umgangssprache"


Neueste Mitglieder

Fleißigste Mitglieder