Durch die intelligente Suchfunktion wird bei der Suche nach griechischen Wörtern keine griechische Tastatur benötigt. Probier es einfach auch indem du bei der Griechisch-Deutsch Suche einen deutschen bzw. lateinischen Buchstaben in das Suchfeld eingibst. Gib das griechisch Wort einfach mit deutschen Worten so wieder, wie du es hörst oder aufgeschnappt hast.
Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen
Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen. Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen – z. B. wo sie wohnen, was für Leute sie kennen oder was für Dinge sie haben – und kann auf Fragen dieser Art Antwort geben. Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
Kann Sätze und häufig gebrauchte Ausdrücke verstehen, die mit Bereichen von ganz unmittelbarer Bedeutung zusammenhängen (z. B. Informationen zur Person und zur Familie, Einkaufen, Arbeit, nähere Umgebung). Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht. Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung, die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen beschreiben.
Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Kann die meisten Situationen bewältigen, denen man auf Reisen im Sprachgebiet begegnet. Kann sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern. Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Kann die Hauptinhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen. Kann sich so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern ohne größere Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.
Kann ein breites Spektrum anspruchsvoller, längerer Texte verstehen und auch implizite Bedeutungen erfassen. Kann sich spontan und fließend ausdrücken, ohne öfter deutlich erkennbar nach Worten suchen zu müssen. Kann die Sprache im gesellschaftlichen und beruflichen Leben oder in Ausbildung und Studium wirksam und flexibel gebrauchen. Kann sich klar, strukturiert und ausführlich zu komplexen Sachverhalten äußern und dabei verschiedene Mittel zur Textverknüpfung angemessen verwenden.
Kann praktisch alles, was er/sie liest oder hört, mühelos verstehen. Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. Kann sich spontan, sehr flüssig und genau ausdrücken und auch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen.
Greeklex ist ein Griechisch Deutsch Wörterbuch und Lexikon welches sich darauf spezialisiert hat, die Suche nach griechischen Wörtern besonders einfach und schnell zu machen. Die griechische Orthografie kann besonders für Griechischlernende eine Herausforderung sein. Wer ein griechiches Wort im Gespräch oder im Radio aufgeschnappt hat, kann nicht ohne Weiteres nach der Bedeutung suchen, wenn die genaue Schreibweise nicht bekannt ist.
Dieses Problem versucht Greeklex mit einer intelligenten und einfachen Suche zu lösen. Ein griechisches Wort kann mit Hilfe des deutschen Alphabets (a, b, c, ...) intuitiv in Form von Lautschrift bzw. phonetischer Schrift gesucht werden.
Wer bespielsweise nach dem griechischen Wort ψυχή sucht, bekommt ein Ergebnis wenn er mit folgender Eingabe sucht:
Du kannst sogar griechische und deutsche Buchstaben mischen, wenn du dir bei bestimmten griechischen Buchstaben unsicher bist:
Greeklex umfasst zurzeit etwa 90.000 griechische Wörter und 144.000 deutsche Wörter und Redewendungen und über 56.000 Übersetzungen.
Die Suchergebnisse beinhaltet zurzeit ein oder mehrere Übersetzungen des gesuchten Wortes, je nachdem Griechisch-Deutsch oder Deutsch-Griechisch. Zudem werden dir ein passendes Bild und Grammatik-Informationen zum gesuchten Wort angezeigt. Zu vielen griechischen und deutschen Wörtern haben wir auch Beispielsätze und Synonyme die zum Verständnis beitragen.
Falls dir etwas auf der Suchergebnisseite fehlt, lass es uns bitte wissen.
Durch die intelligente Suchfunktion wird bei der Suche nach griechischen Wörtern keine griechische Tastatur benötigt. Probier es einfach auch indem du bei der Griechisch-Deutsch Suche einen deutschen bzw. lateinischen Buchstaben in das Suchfeld eingibst. Gib das griechische Wort einfach mit deutschen Buchstaben so wieder, wie du es hörst oder aufgeschnappt hast.
Sobald die ersten Buchstaben des gesuchten Wortes getippt wurden, werden bis zu zehn passende Suchvorschläge gemacht. Die Suchvorschläge sind priorisiert und helfen dir das gesuchte griechische oder deutsche Wort einfach zu finden. Die Suchvorschläge kannst du dir auch sofort vorlesen lassen.
Falls du Fragen zur Suche nach griechischen Wörtern hast, schreib uns einfach eine Nachricht!
Ob in der Schule, in der Universität oder im Griechenland Urlaub: Kenntnisse über die griechische Sprache helfen! In Deutschland gibt es viele Menschen die sich in Griechenland und die griechische Kultur verliebt haben, und darum die griechische Sprache lernen möchten. Es gibt inzwischen zahlreiche Möglichkeiten Griechisch zu lernen, ob ganz klassichen beim Griechischkurs in der Nähe, zu Hause beim Selbststudium und sogar über Online-Kurse im Internet. Das Fundament beim Griechisch lernen ist natürlich der griechische Wortschatz.
Neben dem beschriebenen, sehr einfach zu bedienenden Wörterbuch mit dem Übersetzungen sehr schnell und auch mit wenig Griechischkenntnissen gefunden werden können, bietet Greeklex auch verschiedene Tools die beim Giechisch lernen helfen.
Neben dem Wortschatz ist auch die Aussprache ein wichtiges Element beim Griechisch lernen. Du jedem Wort in unserem Wörterbuch findest du die Aussprache auf Greeklex. Außerdem findest du zahlreiche Tools mit denen du dir einen griechischen Text vorlesen lassen oder in Lautschrift transferieren lassen kannst.
Wenn du einen griechischen Satz geschrieben hast und du dir nicht ganz sicher bist, ob alles orthografisch korrekt ist, dann verwende unseren Rechtschreibprüfer und lass dir direkt Verbesserungsvorschläge geben.
Neben den grammatikalischen Informationen in unserem Wörterbuch haben wir ein separates Tool für griechische Verben. Viele griechische Verben haben unregelmäßge Konjunktionen. Mit Hilfe unseres Verb-Konjugators, kannst du Konjugationen für über 1000 Verben abrufen. Die Suche funktioniert genau so wie bei unserem Wörterbuch.
Um dir mit dem griechischen Wortschatz zu helfen, steht die nach deiner Anmeldung ein Griechisch-Vokabetrainer zur Verfügung.
Greeklex ist nur so gut wie unsere Mitarbeiter und Community. Greeklex.net ist kostenlos und wir würden uns freuen wenn du in Form von Übersetzungsvorschlägen oder Bewertungen zu unserem Projekt beiträgst.
In unserem Forum kannst du verschiedene Themen rund um Griechenland und die griechische Sprache diskutieren.
Auf der Suchergebnisseite kannst du deine eigenen Syonynme oder Übersetzungen einreichen. Wenn du glaubst eine passende Übersetzung oder ein passendes Synonym zu kennen, melde dich an und schicke uns deinen Vorschlag zu. Wir schauen uns deinen Beitrag an und fügen ihn dann zu unserer Datenbank hinzu. Außerdem kannst du jede Übersetzung hier auf Greeklex bewerten.
Wir freuen uns über alle Rückmeldungen zu Greeklex!
Wir freuen uns immer über Feedback zu Greeklex.net. Falls du Ideen hast oder einen Fehler gefunden hast, schreib uns doch einfach!
Die griechische Sprache ist schwer. Nicht nur gibt es ein eigenes Alphabet, auch orthografisch richtig zu schreiben ist selbst für Griechen manchmal schwierig. Viele Griechisch-Deutsch Wörterbücher erwarten jedoch als Eingabe das korrekte griechische Wort. Das ist besonders für Griechisch-Lernende eine Herausforderung. Als halb Deutscher und halb Grieche habe ich zwar die griechische Schule besucht habe aber genau das Problem, dass ich ein griechisches Wort höre, die Bedeutung nicht kenne, aber das Wort auch nicht nachschlagen kann, weil ich nicht weiß wie man es richtig schreibt. Aus diesem Problem heraus kam die Idee zu Greeklex.net.
Greeklex.net wurde von den Gründern von Greeklyrics.de ins Leben gerufen. Für die Anfertigung der vielen Übersetzungen aber auch für das Verständnis der Songtexte, muss oft auf Griechisch-Deutsch Wörterbücher zurückgegriffen werden. Um uns selbst die Suche nach Wörtern einfacher zu machen aber auch den vielen Helfern das Leben zu erleichtern, stellen wir Greeklex.net bereit und versuchen es ständig zu verbessern.
Kontaktiere uns gerne falls du auf Greeklex mit einem relevanten Thema zu Griechenland und der griechischen Sprache werben möchtest.
Vielen Dank an A. und Bernd.
So langsam geht mir ein Licht auf :-)
Beste Grüße
Doris
Hallo!
Das hier ist nur ein Versuch, etwas zum Thema beizutragen. Ich habe es im Internet gefunden:
"Hier ist das „Recht des Krummen“ der positive Aspekt eines ansonsten unangenehmen Ereignisses. Der Ausdruck ist sehr verbreitet. Es wird auch verwendet, wenn wir zugeben, dass jemand, den wir beschuldigen, mildernde Faktoren hat, oder wenn wir jemanden entschuldigen, der schuldig ist, oder wenn wir darauf hinweisen möchten, dass die andere Seite Recht hat."
Sorry, wenn es gar nicht passt:
Bernd
Hallo aus Bayern aktuell!
Ich würde es in etwa so übersetzen:
(Klar ist das schade/scheiße), aber andererseits - das Auto ist auch schon 20 Jahre alt.
liebe Grüße!
A.
Wir stellen vor
Heute stellt sich einer unserer fleissigsten Forum-Mitglieder vor: Σήφης.
Zur gesprochen griechischen Sprache bin ich (Jahrgang 1956) durch einen Irrtum gekommen. Während des Besuchs eines humanistischen Gymnasiums in Salzburg (mit "Schmalspur-Altgriechisch", 4 Jahre lang 3 Stunden pro Woche Unterricht) gab es einen Vortrag eines katholischen Paters zu einem mir nicht mehr erinnerlichen Thema. Dieser Pater ermahnte uns, den "Griechisch"-Unterricht" nicht als wertlos zu betrachten. Er sei im Krieg in Griechenland gewesen und es sei einfach, von Altgriechisch auf "Neugriechisch" umzulernen. Er meinte offenbar das damalige "Zeitungsgriechisch"(καθαρεύουσα), das für ihn bruchstückhaft verständlich war. Das gesprochene Griechisch konnte er schon wegen des Unterschiedes zu unserer Schulaussprache des Agr. nicht einmal in Ansätzen verstehen.
Es hat sich die Meinung des Paters in meinem Kopf festgesetzt und ich habe während meines Jurastudiums ca. im Jahr 1979 mit dem Erlernen des gesprochenen Griechisch begonnen, zunächst mit den Lehrbüchern von Langenscheidt und Moser-Philtsou. Ab ca. 1980 gab es dann schon die didaktisch hervorragende Βücher von Eideneier, die leider (schon wegen einiger Passagen, die man heute als sexistisch und misogyn betrachten würde) schon seit Langem nicht mehr aufgelegt werden. Der Irrtum des Paters dürfte auch in Griechenland verbreitet gewesen sein, findet sich doch im Vorwort zur 2. Auflage (1967) der von Σαπφώ Μαυρούλια und Ευαγγελία Γεωργαντζή ab 1965 herausgegebenen Lehr- und Audiobuchreihe "Τα νέα ελληνικά για ξενόγλωσσους" folgende Passage: "Είθε τα ξένα Πανεπιστήμια που διδάσκουν αρχαία ελληνικά, εγκαταλείποντας την Ερασμιακή προφορά, να διδάξουν την αρχαία μας γλώσσα όπως αυτή διδάσκεται στις Φιλοσοφικές Σχολές της Ελλαδας! Αναλογιστείτε το αποτέλεσμα: Όλοι οι κλασικοί φιλόλογοι του κόσμου και οι σπουδαστές της αρχαίας μας γλώσσας - και είναι πάρα πολλοί - θάχουν διανύσει τα 3/4 του δρόμου για την εκμάθηση της Νεοελληνικής! Και ποιός θάναι αυτός που δε θα θελήσει να διανύσει ακόμα το άλλο 1/4 για να μάθει τέλεια, με τόσο λίγο κόπο, μιάν ακόμα γλώσσα!
Auch nach Entdeckung der Meinung des Paters und der beiden Damen als Irrtum habe ich mein Lernen in den achtziger Jahren mit Hilfe verschiedener Lehrbücher und mit Hilfe einer ausgezeichneten Lehrerin an der Uni fortgesetzt. Diese machte mich u.a. auf das uralte "Handbuch der neugriechischen Volkssprache" von Thumb (letzte Auflage 1910) aufmerksam, das besonders im Hinblick auf Dialekte nach wie vor lesenswert ist. Mangels Interesses meiner Familie wurden allerdings die Besuche in Griechenland immer seltener. Seit 2019 bin ich als österreichischer Bezirksrichter (Amtsrichter) im Ruhestand und alleinstehend und besuche zweimal jährlich Kreta - vorzüglich Ξερόκαμπος wegen der schönen Sandstrände. Als modernes Lehrbuch möchte ich die von einem Autorinnenkollektiv herausgegebene Reihe "Ταξίδι στην Ελλαδα 1-3" hervorheben. Seit einigen Jahren lerne ich auch mittels griechischsprachiger Filme mit Untertiteln. Ich habe ursprünglich Filme mit deutschen Untertiteln gesammelt, bis ich bemerkt habe, dass sich griechische Untertitel (für Hörgeschädigte) weit besser eignen. Ich schreibe die Dialoge wortwörtlich nieder, notiere mir unbekannte Wörter und Floskeln und lerne beim Zusammenspiel von gesprochener und geschriebener Sprache vor allem Alltagssprache.
Bisher habe ich leider nur eine Handvoll von griechischsprachigen DVD mit griechischen Untertiteln ausfindig gemacht. Für jeden Tipp bin ich daher sehr dankbar.
Griechisch lernen Wir stellen vor Philologie
Christina ist geboren auf Zypern und hat griechische Philologie an der Uni Zypern und an der Uni Leipzig in Deutschland studiert. Dort hat sie ihr Masterstudium und Ihre Promotion über griechische Philologie abgeschlossen. Während der Promotion unterrichtete Neugriechisch und Altgriechisch an der Universität.
Sie hatte immer großes Interesse an der griechischen Literatur und der Entwicklung der griechischen Sprache und wollte immer ihren Studenten diese Liebe weiterleiten.
Neben der Forschung an der Uni in Deutschland und nachher auf Zypern machte ihr und macht ihr immer noch viel Spaß Deutschen Griechischunterricht beizubringen. In der Zukunft wird sie weiter als Griechischlehrerin arbeiten und Ausländern die griechische Sprache unterrichten.