Wie kommst du zur griechischen Sprache?
Hi ich bin Lambros und ich bin halb Grieche, halb Deutscher!
C1
Bewertete Übersetzungen: 9
Eingereichte Übersetzungen: 7
Bestätige Übersetzungen: 27
Forum-Beiträge: 7
Karma: 71
Hi!
Ich saß letztens in einem griechischen Cafe und habe in einer Unterhaltung den Ausdruck Pera Vrechi gehört..
Gibt wohl ein Lied das so heisst habe ich in Google gesehen, aber was bedeutet der Ausdruck??
Danke!!
Nope, dieses Jahr wird es schwierig.. Ein Freund in Griechenland hat mir heute gesagt es ist immernoch alles geschloßen.
Wenn das würde ich vielleicht spontan buchen im Mai oder Juni..
Hi Maria,
beide Formen sind korrekt, το σκυλί ist eher informell.
Außerdem ist το σκυλί nicht geschlechtsspezifisch, daher wird es oft benutzt, wenn man über irgendeinenHund spricht: "κοίτα αυτό το σκυλί!".
Invielen Fällen wird er auch σκυλί verwendet, wenn Menschen wütend auf einen Hund sind: "πάρε το σκυλί μακριά!". Wegen der Verwendung von "το" (objektähnlich) fühlt es sich so an, als ob man "das Tier" anstatt "der Hund" sagen. Es ist kein unhöfliches Wort, aber es ist das, was man benutzen würden, wenn man unhöflich sein möchte.Grüße,
Lambros
Hi Anita,
wenn es dir auf die Endung .gr ankommt, versuch es mal hier: https://mailbox.gr
Ist allerdings nur 100 MB.
Grüße,
Lambros
Hallo Bernd,
das ist richtig, κάθομαι bedeutet in erster Linie sitzen.
Daneben hat κάθομαι auch die Bedeutung von παραμένω, heißt bleiben. Zum Beispiel: σήμερα κάθομαι σπίτι - heute bleibe ich zu Hause.
κάθομαι hat allerdings nicht die Bedeutung von διαμένω, heißt wohnen. Ich habe zwar in bestimmten Dialekten schon von solch einer Verwendung gehört, ist aber eigentlich nicht korrekt.
Grüße,
Lambros
Hallo Maria,
beide Wörter bedeuten sehen oder gucken und können in vielen Situationen synonym verwendet werden.
κοιτάζω undκοιτάω sind Synonyme.
Zum Beispiel:
κοιτάζω τις φωτογραφίες- ich gucke mir die Fotos an.
βλέπω τις φωτογραφίες - ich sehe mir die Fotos an.
βλέπω hat die Bedeutung von "etwas mit Augen wahrnehmen / sehen",κοιτάζω hat die Bedeutung von"etwas beobachten /die Aufmerksamkeit auf etwas richten"
Zum Beispiel:
Τι βλέπεις στην εικόνα - Was sieht du in dem Foto?
Τι κοιτάζεις με τόσο ενδιαφέρον - Was guckst du dir so interessiert an?
Hallo Kantora,
gute Frage! Wie schon meine Vorredner angedeutet haben gibt es keine weibliche Form von ψυχοπόμπος.
Es wäre, wie Denkzeichner beschrieben hat, ein Kunstwort.
Griechisch | Deutsch | Status | bestätigen |
---|---|---|---|
λοκατζής | Mitglied der Spezialeinheit | bestätigt | (5/5) |
λογιστικά | Rechnungswesen | bestätigt | (5/5) |
μ’ όλα τούτα | mit all diesen Sachen | bestätigt | (5/5) |
μ’ όλα τούτα | mit all denen | bestätigt | (5/5) |
συνηχώ | mittönen | nicht bestätigt (0/5) | |
συνηχώ | mitlauten | nicht bestätigt (0/5) | |
οκτώ | acht | nicht bestätigt (0/5) |
Γεια σας παιδιά,
Es gibt ein weiteres Phrasenbuch, das ihr vielleicht kennt, zumal es öfters in hiesigen Buchhanclungen aufliegt. "Dirty Greek" von Ulysses Press ist ebenso wie "Greek Slang" amerikanischen Ursprungs und enthält nicht nur dem Buchtitel entsprechende Phrasen, sondern auch "unbedenkliche" Alltagskommunikation. Nun einige weitere Beispiele zum Thema:
τα παίζω: 1.) Όταν κέρδισα το λαχείο, τά παιξα (= τα έπαιξα). Als ich beim Lotto gewann, bin ich ausgeflippt. 2.) Τά παιξαν όταν είδαν τους αστυνομικούς να έρχονται προς το μέρος τους. Sie sind heftig erschrocken, als sie bemerkten, dass die Polizisten zu ihnen kamen. 3.) Το τηλέφωνο τά χει (= τα έχει) παίξει, μία δουλεύει, μία δεν δουλεύει. Das Telefon spielt verrückt, manchmal funktioniert es, manchmal nicht.
τo παίζω: 1.) Του αρέσει να το παίζει. Es gefällt ihm, sich aufzuspielen. 2.) Με εκνευρίζει όταν το παίζει ότι είναι ο καλύτερος παίκτης της ομάδας. Es nervt mich, wenn er sich gebärdet, als sei er der beste Spieler der Mannschaft.
δεν τηv παλεύω: 1.) Είναι δέκα το βράδυ και ακόμα δουλεύω. Δεν την παλεύω! Es ist 10 Uhr abends und ich arbeite nach wie vor. Ich kann nicht mehr! 2.) Έχω πολύ διάβασμα, δεν την παλεύω σήμερα. Ich habe viel zu lernen, heute schaffe ich es nicht mehr.
Τα λέμε Sifis
Γεια σας,
ich hab mich bei meiner letzten Verabschiedung wieder einmal vertan. "Να τα πούμε;" (etwa: "Können wir loslegen?) fragen die Kinder zu Weihnachten, bevor sie ihre καλάντα vortragen. Es heißt richtig: "Θα τα πούμε." (hier freundliche Verabschiedungsfloskel, andererseits aber auch Drohung im Sinn von "Wir sprechen uns noch!").
Ευχαριστώ, Νινάκι, για το ενδιαφέρον σου! Wieder einige Beispiele:
την κοπανάω / κοπανώ: 1.) Λέω να την κοπανήσω πριν έρθει αυτός ο ενοχλητικός τύπος πάλι. Ich gedenke abzuhauen, bevor dieser lästige Typ wiederkommt. 2.) Μόλις έφυγε ο προιστάμενος, ο υπάλληλος την κοπάνησε. Kaum war der Vorgesetzte weg, machte sich der Angestellte aus dem Staub.
τα κοπανάω / κοπανώ: 1.) Κάθε βράδυ πάει στη ταβέρνα και τα κοπανάει. Jeden Abend geht er in die Taverne und betrinkt sich. 2.) Τα χει κοπανήσει. Er hat sich besoffen.
τη λέω: 1.) Μου την είπαν οι γονείς μου, γιατί γύρισα αργά το βράδυ. Die Eltern schimpften mich, weil ich abends spät nach Hause kam. 2.) Θα στη πει (= σου τη πει) το αφεντικό σου αν πας στη δουλειά ντυμένος έτσι. Der Chef wird dich rügen, wenn in diesem Aufzug zur Arbeit kommst.
Καληνύχτα Sifis
Ωωω, τι ωραίο παιδιά!
Σας ευχαριστώ πολύ! Το Hörbuch greek slang δεν ήξερα. Χαίρομαι πολύ, Σήφης, αν έχεις και άλλα παραδέιγματα.
Σας εύχομαι καλό σκ. Φιλιά
Νινάκη
![]() | Athena0810 - (Mitglied seit 26/09/2023)![]()
|
![]() | mo.ziegenaus - (Mitglied seit 23/09/2023)![]()
|
![]() | Filo - (Mitglied seit 19/09/2023)![]()
|
![]() | Doctuffi - (Mitglied seit 14/09/2023)![]()
|
![]() | Akazienhonig - (Mitglied seit 14/09/2023)![]()
|
![]() | Jou023 - (Mitglied seit 11/11/2020)![]()
|
![]() | Jiji - (Mitglied seit 26/10/2019)![]()
|
![]() | BamiGoreng - (Mitglied seit 25/01/2022)![]()
|
![]() | Aggoula - (Mitglied seit 05/12/2020)![]()
|
![]() | Denkzeichner - (Mitglied seit 15/09/2020)![]()
|