Profil von Lambros



Über dich


Wie kommst du zur griechischen Sprache?

Hi ich bin Lambros und ich bin halb Grieche, halb Deutscher!


Sprachkenntnisse


   C1

   C2

Social Media


       

Vokabelliste "Internet"

Vokabelliste "Neue Liste"

Vokabelliste "Griechisch Essen"

Vokabelliste "Neue Wörter"

Karma

Bewertete Übersetzungen: 9

Eingereichte Übersetzungen: 7

Bestätige Übersetzungen: 27

Forum-Beiträge: 7

Karma: 71

Forum-Beiträge von Lambros

Hi!

Ich saß letztens in einem griechischen Cafe und habe in einer Unterhaltung den Ausdruck Pera Vrechi gehört..

Gibt wohl ein Lied das so heisst habe ich in Google gesehen, aber was bedeutet der Ausdruck??

Danke!!

am 2020-04-25 20:17:56

zur Diskussion "Pera vrechi"

Nope, dieses Jahr wird es schwierig.. Ein Freund in Griechenland hat mir heute gesagt es ist immernoch alles geschloßen.

Wenn das würde ich vielleicht spontan buchen im Mai oder Juni..

am 2020-04-25 20:20:58

zur Diskussion "Coronavirus"

Hi Maria,

beide Formen sind korrekt, το σκυλί ist eher informell.

Außerdem ist το σκυλί nicht geschlechtsspezifisch, daher wird es oft benutzt, wenn man über irgendeinenHund spricht: "κοίτα αυτό το σκυλί!".
Invielen Fällen wird er auch σκυλί verwendet, wenn Menschen wütend auf einen Hund sind: "πάρε το σκυλί μακριά!". Wegen der Verwendung von "το" (objektähnlich) fühlt es sich so an, als ob man "das Tier" anstatt "der Hund" sagen. Es ist kein unhöfliches Wort, aber es ist das, was man benutzen würden, wenn man unhöflich sein möchte.

Grüße,

Lambros

am 2020-05-17 21:27:28

zur Diskussion "Hund auf Griechisch"

Hi Anita,

wenn es dir auf die Endung .gr ankommt, versuch es mal hier: https://mailbox.gr

Ist allerdings nur 100 MB.

Grüße,

Lambros

am 2020-08-20 02:13:46

zur Diskussion "Griechische Email-Addresse"

Hallo Bernd,

das ist richtig, κάθομαι bedeutet in erster Linie sitzen.

Daneben hat κάθομαι auch die Bedeutung von παραμένω, heißt bleiben. Zum Beispiel: σήμερα κάθομαι σπίτι - heute bleibe ich zu Hause.

κάθομαι hat allerdings nicht die Bedeutung von διαμένω, heißt wohnen. Ich habe zwar in bestimmten Dialekten schon von solch einer Verwendung gehört, ist aber eigentlich nicht korrekt.

Grüße,

Lambros

am 2020-09-16 03:12:41

zur Diskussion "κάθομαι "

Hallo Maria,

beide Wörter bedeuten sehen oder gucken und können in vielen Situationen synonym verwendet werden.

κοιτάζω undκοιτάω sind Synonyme.

Zum Beispiel:

κοιτάζω τις φωτογραφίες- ich gucke mir die Fotos an.

βλέπω τις φωτογραφίες - ich sehe mir die Fotos an.

βλέπω hat die Bedeutung von "etwas mit Augen wahrnehmen / sehen",κοιτάζω hat die Bedeutung von"etwas beobachten /die Aufmerksamkeit auf etwas richten"

Zum Beispiel:

Τι βλέπεις στην εικόνα - Was sieht du in dem Foto?

Τι κοιτάζεις με τόσο ενδιαφέρον - Was guckst du dir so interessiert an?

am 2020-09-26 18:05:56

zur Diskussion "Unterschied zwischen κοιτάω und βλέπω "

Hallo Kantora,

gute Frage! Wie schon meine Vorredner angedeutet haben gibt es keine weibliche Form von ψυχοπόμπος.

Es wäre, wie Denkzeichner beschrieben hat, ein Kunstwort.

am 2021-07-08 02:46:24

zur Diskussion "Weibliche Form von Psychopompos"

Übersetzungen von Lambros

Griechisch Deutsch Status bestätigen
λοκατζήςMitglied der Spezialeinheit

bestätigt

(5/5)

λογιστικάRechnungswesen

bestätigt

(5/5)

μ’ όλα τούταmit all diesen Sachen

bestätigt

(5/5)

μ’ όλα τούταmit all denen

bestätigt

(5/5)

συνηχώmittönen

nicht bestätigt (0/5)

συνηχώmitlauten

nicht bestätigt (0/5)

οκτώacht

nicht bestätigt (0/5)

Neueste Forum-Beiträge

Hallo, ich lade Sie ein an meiner Forschung zum sprachlichen und kulturellen Verhalten deutscher Einwanderer in Griechenland teilzunehmen! Wenn Sie ein Einwanderer aus Deutschland sind, Ihre Muttersprache Deutsch ist und Sie mindestens die letzten 3 Jahre in Griechenland leben, können Sie meinen anonymen Fragebogen ausfüllen, der nicht länger als 10 Minuten dauert. Schließlich müssen Sie über 18 Jahre alt sein, um teilnehmen zu können. Ich Danke Ihnen im Voraus für Ihre Mühe! https://qmul.onlinesurveys.ac.uk/deutsche-immigranten-in-griechenland-eine-studie-zu-sprac

am 2021-07-27 18:09:33

zur Diskussion "Forschung: Deutsche in Griechenland"

Hallo Kantora,
um noch einmal abschließend meinen Senf dazu zu geben:
Das Wort Ψυχοπομπός wird weiblich durch den Artikel η und männlich durch ο
Ψυχοπομπός ist also die korrekte Schreibweise für beide Geschlechter. Andere Nomen erhalten neben dem weiblichen Artikel auch noch eine weibliche Endung, also das η. Wie wir jetzt wissen, ist das aber bei deinem Namen nicht der Fall, es sei denn, man gestalte es bewusst (künstlich) mit der weiblichen Endung.

Bernd
 

P.S. Ich finde ja, dass der Name für deutsche Ohren nicht unbedingt weiblich klingt ;-) und ich selbst wäre auch nicht begeistert über solchen Namen.  :-)))

 

am 2021-07-09 10:40:04

zur Diskussion "Weibliche Form von Psychopompos"

Hallo Kantora,

ψυχοπόμπος ist ein altgriechisches Wort.

Ich habe gerade noch bei unserem Altgriechisch-Experten Giorgos Tserevelakis nachgefragt - seine Antwort:

Στην ελληνική για το θηλυκό παραμένει ψυχοπομπός, είναι: ο, η ψυχοπομπός.

Übersetzt: Auf Griechisch bleibt das Wort auch in weiblicher Form ψυχοπομπός, also ο, η ψυχοπομπός.

 

am 2021-07-08 14:55:51

zur Diskussion "Weibliche Form von Psychopompos"


Neueste Mitglieder

Fleißigste Mitglieder