Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

άσπρο πάτο

[áspro páto]

drink

Weißer Boden


Bedeutung

Redewendung um eine Person zu ermutigen, das ganze Glas auf einmal zu trinken.

Beispiel

Prost! Und weißer Boden!

Στην υγειά μας κι άσπρο πάτο!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

δεν την παλεύω

[den tin palévo]

Müde

Ich kämpfe nicht gegen sie


Bedeutung

Ausdruck um Müdigkeit, Resignation oder Empörung zu zeigen.

Beispiel

Ich kämpfe nicht gegen sie mit meiner Schwiegermutter.

Δεν την παλεύω με την πεθερά μου!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

δε τον μπορώ

[den ton mporó]

Abneigung

Ich kann ihn/sie nicht


Bedeutung

Redewendung um Abneigung gegenüber jemandem auszudrücken.

Beispiel

Ich habe gestern Antonis getroffen, irgendwie kann ich ihn nicht!

Βρήκα τον Αντώνη χθες, κάπως δεν τον μπορώ.


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

δεν υπάρχει

[den ipárchi]

Überraschung

Etwas gibt es nicht


Bedeutung

Redewendung um auszudrücken, dass etwas zu schön ist um wahr zu sein.

Beispiel

Ich sage dir, diese Frau gibt es nicht!

H γυναίκα δεν υπάρχει σου λέω!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

έφαγα χι

[éfaga chi]

X

Ich habe ein "x" gegessen


Bedeutung

Redewendung die verwendet wird um zu sagen, dass jemand abgelehnt wurde oder einen Korb bekommen hat.

Beispiel

Ich habe sie gefragt ob wir ausgehen, aber ich habe ein "x" gegessen"!

Της είπα να βγούμε, αλλά έφαγα χι!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

έγινα

[éjina]

Machen

Ich wurde gemacht


Bedeutung

Redewendung die verwendet wird um zu sagen, dass jemand sich bereit oder vollständig fühlt.

Beispiel

Wenn Lena uns die Konzertkarten besorgt, sind wir gemacht!

Καλά αν μας βρει η Λένα εισιτήρια για τη συναυλία, γίναμε!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

έξω απ’ τα δόντια

[ékso ap' ta dóntia]

Zähne

Aus den Zähnen


Bedeutung

Üblicher Ausdruck der bedeutet, dass jemand redet ohne zu zögern.

Beispiel

Er hat ihr alles erzählt! Aus den Zähnen!

Της τα ‘πε όλα έξω απ’ τα δόντια!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

φτου σου

[ftú su]

spucken

Ich spucke auf dich


Bedeutung

Ausruf der den Klang von Spucken nachahmt und entweder Bewunderung oder sehr starke Mißbilligung ausdrückt, auch oft verwendet, um den bösen Blick zu vertreiben.

Beispiel

Du bist aber groß geworden! Ich spucke auf dich!

Πως μεγάλωσες ετσί; Φτου σου!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

γεια στο στόμα σου

[jiá sto stóma su]

Mund

Gesundheit deinem Mund


Bedeutung

Redewendung die absolute Zustimmung ausdrückt.

Beispiel

Sag es! Gesundheit deinem Mund!

Πες τα να γειάσει το στόμα σου!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

είμαι ψαγμένος

[íme psagménos]

Buch

Ich bin gesucht


Bedeutung

Ausdruck der verwendet wird, wenn jemand sehr viel weiß oder auf dem neuesten Stand ist.

Beispiel

Frag ihn, er ist gesucht!

Ρώτα αυτόν που είναι ψαγμένος!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

είναι νούμερο

[ine número]

Nummer

Er/Sie ist eine Nummer


Bedeutung

Ironischer Ausdruck um jemanden als verrückt zu bezeichnen.

Beispiel

Dein Freund ist so eine Nummer!

Τι νούμερο είναι ο φίλος σου!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

ξενερώνω

[kseneróno]

Wasser

Mir geht das Wasser aus


Bedeutung

Redewendung um zu sagen, dass man auf den Boden der Tatsachen zurückfällt oder einen Kater hat.

Beispiel

Ich sah ihn in Badehose und mir ging das Wasser aus.

Τον είδα με μαγιό και ξενέρωσα!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

μασάω τα λόγια μου

[masáo ta lójia mu]

kauen

Ich kaue meine Worte


Bedeutung

Redewendung die verwendet wird, wenn jemand zögert frei zu sprechen.

Beispiel

Sag schon! Kaue nicht die Worte!

Πες τα όλα! Mη μου τα μασάς!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

με άρπαξε ο ήλιος

[me árpakse o ílios]

Sonne

Die Sonne hat mich gepackt (ergriffen)


Bedeutung

Ausdruck der verwendet wird, um einen Sonnenbrand zu beschreiben.

Beispiel

Geh nicht raus ohne Sonnencreme! Die Sonne wird dich packen.

Μη βγεις έξω έτσι! Θα σ' αρπάξει ο ήλιος!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

μην ψαρώνεις

[min psarónis]

Fisch

Sei kein Fisch


Bedeutung

Üblicher Audruck um jemandem zu sagen, dass er etwas nicht glauben soll.

Beispiel

Sei kein Fisch! Das Mädchen spielt mit dir!

Μην ψαρώνεις ρε σε παίζει η κοπέλα!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

μου ‘χεις αλλάξει τα φώτα

[mu 'chis aláksi ta fóta]

Licht

Du hast meine Lichter gewechselt


Bedeutung

Verärgerte Phrase, die Groll über das schwierige Verhalten von jemandem ausdrückt.

Beispiel

Ich weiß nicht, was ich mit diesem Kind machen soll! Es hat meine Lichter gewechselt!

Δεν ξέρω τι θα κάνω μ’ αυτό το παιδί! Μου ‘χει αλλάξει τα φώτα!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

όπα

[ópa]

Opa

Opa


Bedeutung

Ausruf, der Überraschung oder Ironie ausdrückt, auch beim Tanzen von Volksmusik, um Leidenschaft auszudrücken - in diesem Fall mit vielen "oh" ausgesprochen.

Beispiel

Ich werde dich beim opa opa haben!

Θα σ’ έχω στα όπα όπα!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

πάνω κάτω

[páno káto]

Treppe

hoch runter


Bedeutung

Ausdruck um Ungenauigkeit auszudrücken: "in etwa" oder "pi mal Daumen".

Beispiel

Hoch runter achthundert Gramm. Passt das?

Πάνω κάτω οκτακόσια γραμμάρια. Να τ’ αφήσω;


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

πού ‘σαι αδελφέ μου;

[pú 'se aderfé mu?]

Greeting

Wo bist du mein Bruder?


Bedeutung

Redewendung die verwendet wird wenn man jemanden lange Zeit nicht gesehen hat.

Beispiel

Wo bist du mein Bruder? Es ist Jahre her!

Πού ‘σαι αδελφέ μου; Χρόνια και ζαμάνια πέρασαν!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

πρωί πρωί

[proí proí]

Uhr

morgens morgens


Bedeutung

Redensart die verwendet wird, wenn etwas sehr früh am morgen passiert.

Beispiel

Hör auf morgens morgens so rumzuschreien.

Τι φωνάζεις καλέ πρωί πρωί;


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

ψήνομαι

[psínome]

Braten

Ich werde gebraten


Bedeutung

Verb dass benutzt mit um großes Interesse oder Sehnsucht auszudrücken.

Beispiel

Ich werde gebraten wie verrückt für diesen Ausflug!

Ψήνομαι τρελά για την εκδρομή!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

σαν βρεγμένη γάτα

[san vregméni gáta]

Katze

Wie eine nasse Katze


Bedeutung

Redewendung die verwendet wird wenn jemand sein Verhalten ändert weil er weiß, dass er etwas falsch gemacht hat.

Beispiel

Er wusste ich habe Recht! Darum kam er zurück wie eine nasse Katze.

Ήξερε ότι είχα δίκιο και γύρισε σαν βρεγμένη γάτα!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

τα λούζομαι

[ta lúzome]

Shampoo

Ich schamponiere sie


Bedeutung

Übelicher Ausdruck der auf die negative Konsequenz einer Situation hinweist.

Beispiel

So wie du es jetzt gemacht hast, kannst du sie jetzt schamponiere!

Έτσι όπως τα έκανες, λούσου τα τώρα!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

τα σπάει

[ta spái]

Brechen

etwas bricht sie


Bedeutung

Enthusiastischer Ausdruck, der verwendet wird um etwas sehr cooles zu beschreiben.

Beispiel

Der Film bricht sie!

Η ταινία τα σπάει!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

τα ‘χω παίξει

[ta 'cho péksi]

Spiel

Ich habe sie gespielt


Bedeutung

Redensart die verwendet wird, um Müdigkeit oder Erschöpfung auszudrücken.

Beispiel

Wie sind drei Tage am Stück ausgegangen! Ich habe sie gespielt!

Βγαίνουμε 3 μέρες σερί! Τα ‘χω παίξει!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

θα γελάσει και το παρδαλό κατσίκι

[tha jelási ke to pardaló katsíki]

Ziege

Selbst die bunte Ziege wird lachen


Bedeutung

Ausdruck, der verwendet wird, wenn eine witzige Situation erwartet wird.

Beispiel

Wenn er Bürgermeister wird, wird sogar die bunte Ziege lachen!

Αν γίνει αυτός δήμαρχος, θα γελάσει και το παρδαλό κατσίκι!


Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

την κάνω

[tin káno]

Bye

Ich mach sie


Bedeutung

Ausdruck um zu sagen dass ich jetzt gehe / abhaue.

Beispiel

Ich mach sie! Es ist 12 Uhr!

Την κάνω! Πήγε 12!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

το έλα να δεις

[to éla na dís]

Menge

Das komm um zu sehen


Bedeutung

Ausdruck um zu sagen, dass viel los ist oder eine Reaktion extrem ist.

Beispiel

Auf der Party war das komm um zu sehen los!

Καλά στο πάρτι έγινε το έλα να δεις!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

χλωμό το κόβω

[chlomó to kóvo]

Messer

Ich schneide es blass


Bedeutung

Äußerung die verwendet wird, wenn es sehr unwahrscheinlich ist, dass etwas passiert.

Beispiel

Bist du sicher, dass Dimitra kommt? Denn... ich schneide es blass!

Είσαι σίγουρος ότι θα ‘ρθει η Δήμητρα; Γιατί... χλωμό το κόβω!


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

άκου να δεις

[áku na dís]

Hören

Höre um zu sehen


Bedeutung

Ausdruck, um jemanden um seine Aufmerksamkeit zu bitten oder um Überraschung auszudrücken.

Beispiel

Ich werde versuchen es dir zu erklären. Höre um zu sehen.

Θα σου εξηγήσω. Άκου να δεις…


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

ἐχω χἀσει τα αυγἀ και τα καλἀθια

[echo chási ta avgá ke ta kaláthia]

Ei

Ich habe die Eier und die Körbe verloren


Bedeutung

Redewendung um Ahnungslosigkeit auszudrücken. Zu vergleichen mit "Ich verstehe nur Bahnhof".

Beispiel

Ich verstehe garnichts, ich habe die Eier und die Körbe verloren

Δεν καταλαβαίνω τίποτα, ἐχω χἀσει τα αυγἀ και τα καλἀθια


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

είναι φαρμακείο

[íne farmakío]

farmakeio

Es ist eine Apotheke


Bedeutung

Redewendung um auszudrücken das etwas teuer ist.

Beispiel

Das Restaurant ist eine Apotheke.

Το εστιατόριο είναι φαρμακείο.


Teilen

Griechische Redewendungen

ΙΤΣ ΟΛ ΓΚΡΙΚ ΤΟΥ ΜΙ!

μου κόψανε τον κόλο

[mu kópsane ton kólo]

Kolo

Sie haben mir den Po abgeschnitten


Bedeutung

Redewendung um auszudrücken, dass jemand einem den letzten Pfennig geraubt hat oder etwas sehr teuer war.

Beispiel

Ich war in diesem neuen Restaurant, die haben wir den Po abgeschnitten!

Πήγα σε αυτό το καίνουριο εστιατόριο, μου κόψανε τον κόλο!


Teilen


Entdecke Greeklex

Neueste Forum-Beiträge

Vielen Dank an A. und Bernd.
So langsam geht mir ein Licht auf :-)
Beste Grüße
Doris

am 2024-07-03 10:08:01

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Hallo!
Das hier ist nur ein Versuch, etwas zum Thema beizutragen. Ich habe es im Internet gefunden:
"Hier ist das „Recht des Krummen“ der positive Aspekt eines ansonsten unangenehmen Ereignisses. Der Ausdruck ist sehr verbreitet. Es wird auch verwendet, wenn wir zugeben, dass jemand, den wir beschuldigen, mildernde Faktoren hat, oder wenn wir jemanden entschuldigen, der schuldig ist, oder wenn wir darauf hinweisen möchten, dass die andere Seite Recht hat."
Sorry, wenn es gar nicht passt:
Bernd

am 2024-07-02 20:48:18

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Hallo aus Bayern aktuell!

Ich würde es in etwa so übersetzen:

(Klar ist das schade/scheiße), aber andererseits - das Auto ist auch schon 20 Jahre alt.

 

liebe Grüße!

A.

am 2024-07-02 15:45:48

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Neueste Blog-Beiträge

Wir stellen vor: Sifis

Wir stellen vor

Erstellt am 2023-12-18 01:10:45 von Lambros

Heute stellt sich einer unserer fleissigsten Forum-Mitglieder vor: Σήφης.

Zur gesprochen griechischen Sprache bin ich (Jahrgang 1956) durch einen Irrtum gekommen. Während des Besuchs eines humanistischen Gymnasiums in Salzburg (mit "Schmalspur-Altgriechisch", 4 Jahre lang 3 Stunden pro Woche Unterricht) gab es einen Vortrag eines katholischen Paters zu einem mir nicht mehr erinnerlichen Thema. Dieser Pater ermahnte uns, den "Griechisch"-Unterricht" nicht als wertlos zu betrachten. Er sei im Krieg in Griechenland gewesen und es sei einfach, von Altgriechisch auf "Neugriechisch" umzulernen. Er meinte offenbar das damalige "Zeitungsgriechisch"(καθαρεύουσα), das für ihn bruchstückhaft verständlich war. Das gesprochene Griechisch konnte er schon wegen des Unterschiedes zu unserer Schulaussprache des Agr. nicht einmal in Ansätzen verstehen.

Es hat sich die Meinung des Paters in meinem Kopf festgesetzt und ich habe während meines Jurastudiums ca. im Jahr 1979 mit dem Erlernen des gesprochenen Griechisch begonnen, zunächst mit den Lehrbüchern von Langenscheidt und Moser-Philtsou. Ab ca. 1980 gab es dann schon die didaktisch hervorragende Βücher von Eideneier, die leider (schon wegen einiger Passagen, die man heute als sexistisch und misogyn betrachten würde) schon seit Langem nicht mehr aufgelegt werden. Der Irrtum des Paters dürfte auch in Griechenland verbreitet gewesen sein, findet sich doch im Vorwort zur 2. Auflage (1967) der von Σαπφώ Μαυρούλια und Ευαγγελία Γεωργαντζή ab 1965 herausgegebenen Lehr- und Audiobuchreihe "Τα νέα ελληνικά για ξενόγλωσσους" folgende Passage: "Είθε τα ξένα Πανεπιστήμια που διδάσκουν αρχαία ελληνικά, εγκαταλείποντας την Ερασμιακή προφορά, να διδάξουν την αρχαία μας γλώσσα όπως αυτή διδάσκεται στις Φιλοσοφικές Σχολές της Ελλαδας! Αναλογιστείτε το αποτέλεσμα: Όλοι οι κλασικοί φιλόλογοι του κόσμου και οι σπουδαστές της αρχαίας μας γλώσσας - και είναι πάρα πολλοί - θάχουν διανύσει τα 3/4 του δρόμου για την εκμάθηση της Νεοελληνικής! Και ποιός θάναι αυτός που δε θα θελήσει να διανύσει ακόμα το άλλο 1/4 για να μάθει τέλεια, με τόσο λίγο κόπο, μιάν ακόμα γλώσσα!

Auch nach Entdeckung der Meinung des Paters und der beiden Damen als Irrtum habe ich mein Lernen in den achtziger Jahren mit Hilfe verschiedener Lehrbücher und mit Hilfe einer ausgezeichneten Lehrerin an der Uni fortgesetzt. Diese machte mich u.a. auf das uralte "Handbuch der neugriechischen Volkssprache" von Thumb (letzte Auflage 1910) aufmerksam, das besonders im Hinblick auf Dialekte nach wie vor lesenswert ist. Mangels Interesses meiner Familie wurden allerdings die Besuche in Griechenland immer seltener. Seit 2019 bin ich als österreichischer Bezirksrichter (Amtsrichter) im Ruhestand und alleinstehend und besuche zweimal jährlich Kreta - vorzüglich Ξερόκαμπος wegen der schönen Sandstrände. Als modernes Lehrbuch möchte ich die von einem Autorinnenkollektiv herausgegebene Reihe "Ταξίδι στην Ελλαδα 1-3" hervorheben. Seit einigen Jahren lerne ich auch mittels griechischsprachiger Filme mit Untertiteln. Ich habe ursprünglich Filme mit deutschen Untertiteln gesammelt, bis ich bemerkt habe, dass sich griechische Untertitel (für Hörgeschädigte) weit besser eignen. Ich schreibe die Dialoge wortwörtlich nieder, notiere mir unbekannte Wörter und Floskeln und lerne beim Zusammenspiel von gesprochener und geschriebener Sprache vor allem Alltagssprache.

Bisher habe ich leider nur eine Handvoll von griechischsprachigen DVD mit griechischen Untertiteln ausfindig gemacht. Für jeden Tipp bin ich daher sehr dankbar.


Wir stellen vor: Christina Hadjiafxenti

Griechisch lernen Wir stellen vor Philologie

Erstellt am 2021-01-24 01:10:45 von Lambros

Christina ist geboren auf Zypern und hat griechische Philologie an der Uni Zypern und an der Uni Leipzig in Deutschland studiert. Dort hat sie ihr Masterstudium und Ihre Promotion über griechische Philologie abgeschlossen. Während der Promotion unterrichtete Neugriechisch und Altgriechisch an der Universität.

Sie hatte immer großes Interesse an der griechischen Literatur und der Entwicklung der griechischen Sprache und wollte immer ihren Studenten diese Liebe weiterleiten.

Neben der Forschung an der Uni in Deutschland und nachher auf Zypern machte ihr und macht ihr immer noch viel Spaß Deutschen Griechischunterricht beizubringen. In der Zukunft wird sie weiter als Griechischlehrerin arbeiten und Ausländern die griechische Sprache unterrichten.



Feedback