[áspro páto]
Redewendung um eine Person zu ermutigen, das ganze Glas auf einmal zu trinken.
Prost! Und weißer Boden!
Στην υγειά μας κι άσπρο πάτο!
Ausdruck um Müdigkeit, Resignation oder Empörung zu zeigen.
Ich kämpfe nicht gegen sie mit meiner Schwiegermutter.
Δεν την παλεύω με την πεθερά μου!
Redewendung um Abneigung gegenüber jemandem auszudrücken.
Ich habe gestern Antonis getroffen, irgendwie kann ich ihn nicht!
Βρήκα τον Αντώνη χθες, κάπως δεν τον μπορώ.
Redewendung um auszudrücken, dass etwas zu schön ist um wahr zu sein.
Ich sage dir, diese Frau gibt es nicht!
H γυναίκα δεν υπάρχει σου λέω!
Redewendung die verwendet wird um zu sagen, dass jemand abgelehnt wurde oder einen Korb bekommen hat.
Ich habe sie gefragt ob wir ausgehen, aber ich habe ein "x" gegessen"!
Της είπα να βγούμε, αλλά έφαγα χι!
Üblicher Ausdruck der bedeutet, dass jemand redet ohne zu zögern.
Er hat ihr alles erzählt! Aus den Zähnen!
Της τα ‘πε όλα έξω απ’ τα δόντια!
Ausruf der den Klang von Spucken nachahmt und entweder Bewunderung oder sehr starke Mißbilligung ausdrückt, auch oft verwendet, um den bösen Blick zu vertreiben.
Du bist aber groß geworden! Ich spucke auf dich!
Πως μεγάλωσες ετσί; Φτου σου!
Redewendung die absolute Zustimmung ausdrückt.
Sag es! Gesundheit deinem Mund!
Πες τα να γειάσει το στόμα σου!
Ausdruck der verwendet wird, wenn jemand sehr viel weiß oder auf dem neuesten Stand ist.
Frag ihn, er ist gesucht!
Ρώτα αυτόν που είναι ψαγμένος!
Ironischer Ausdruck um jemanden als verrückt zu bezeichnen.
Dein Freund ist so eine Nummer!
Τι νούμερο είναι ο φίλος σου!
Redewendung um zu sagen, dass man auf den Boden der Tatsachen zurückfällt oder einen Kater hat.
Ich sah ihn in Badehose und mir ging das Wasser aus.
Τον είδα με μαγιό και ξενέρωσα!
Redewendung die verwendet wird, wenn jemand zögert frei zu sprechen.
Sag schon! Kaue nicht die Worte!
Πες τα όλα! Mη μου τα μασάς!
Ausdruck der verwendet wird, um einen Sonnenbrand zu beschreiben.
Geh nicht raus ohne Sonnencreme! Die Sonne wird dich packen.
Μη βγεις έξω έτσι! Θα σ' αρπάξει ο ήλιος!
Üblicher Audruck um jemandem zu sagen, dass er etwas nicht glauben soll.
Sei kein Fisch! Das Mädchen spielt mit dir!
Μην ψαρώνεις ρε σε παίζει η κοπέλα!
Verärgerte Phrase, die Groll über das schwierige Verhalten von jemandem ausdrückt.
Ich weiß nicht, was ich mit diesem Kind machen soll! Es hat meine Lichter gewechselt!
Δεν ξέρω τι θα κάνω μ’ αυτό το παιδί! Μου ‘χει αλλάξει τα φώτα!
Ausdruck um Ungenauigkeit auszudrücken: "in etwa" oder "pi mal Daumen".
Hoch runter achthundert Gramm. Passt das?
Πάνω κάτω οκτακόσια γραμμάρια. Να τ’ αφήσω;
Redewendung die verwendet wird wenn man jemanden lange Zeit nicht gesehen hat.
Wo bist du mein Bruder? Es ist Jahre her!
Πού ‘σαι αδελφέ μου; Χρόνια και ζαμάνια πέρασαν!
Redensart die verwendet wird, wenn etwas sehr früh am morgen passiert.
Hör auf morgens morgens so rumzuschreien.
Τι φωνάζεις καλέ πρωί πρωί;
Redewendung die verwendet wird wenn jemand sein Verhalten ändert weil er weiß, dass er etwas falsch gemacht hat.
Er wusste ich habe Recht! Darum kam er zurück wie eine nasse Katze.
Ήξερε ότι είχα δίκιο και γύρισε σαν βρεγμένη γάτα!
Übelicher Ausdruck der auf die negative Konsequenz einer Situation hinweist.
So wie du es jetzt gemacht hast, kannst du sie jetzt schamponiere!
Έτσι όπως τα έκανες, λούσου τα τώρα!
Redensart die verwendet wird, um Müdigkeit oder Erschöpfung auszudrücken.
Wie sind drei Tage am Stück ausgegangen! Ich habe sie gespielt!
Βγαίνουμε 3 μέρες σερί! Τα ‘χω παίξει!
Ausdruck um zu sagen dass ich jetzt gehe / abhaue.
Ich mach sie! Es ist 12 Uhr!
Την κάνω! Πήγε 12!
Ausdruck um zu sagen, dass viel los ist oder eine Reaktion extrem ist.
Auf der Party war das komm um zu sehen los!
Καλά στο πάρτι έγινε το έλα να δεις!
Äußerung die verwendet wird, wenn es sehr unwahrscheinlich ist, dass etwas passiert.
Bist du sicher, dass Dimitra kommt? Denn... ich schneide es blass!
Είσαι σίγουρος ότι θα ‘ρθει η Δήμητρα; Γιατί... χλωμό το κόβω!
Ausdruck, um jemanden um seine Aufmerksamkeit zu bitten oder um Überraschung auszudrücken.
Ich werde versuchen es dir zu erklären. Höre um zu sehen.
Θα σου εξηγήσω. Άκου να δεις…
[echo chási ta avgá ke ta kaláthia]
Redewendung um Ahnungslosigkeit auszudrücken. Zu vergleichen mit "Ich verstehe nur Bahnhof".
Ich verstehe garnichts, ich habe die Eier und die Körbe verloren
Δεν καταλαβαίνω τίποτα, ἐχω χἀσει τα αυγἀ και τα καλἀθια
Redewendung um auszudrücken das etwas teuer ist.
Das Restaurant ist eine Apotheke.
Το εστιατόριο είναι φαρμακείο.
Redewendung um auszudrücken, dass jemand einem den letzten Pfennig geraubt hat oder etwas sehr teuer war.
Ich war in diesem neuen Restaurant, die haben wir den Po abgeschnitten!
Πήγα σε αυτό το καίνουριο εστιατόριο, μου κόψανε τον κόλο!
Vielen Dank an A. und Bernd.
So langsam geht mir ein Licht auf :-)
Beste Grüße
Doris
Hallo!
Das hier ist nur ein Versuch, etwas zum Thema beizutragen. Ich habe es im Internet gefunden:
"Hier ist das „Recht des Krummen“ der positive Aspekt eines ansonsten unangenehmen Ereignisses. Der Ausdruck ist sehr verbreitet. Es wird auch verwendet, wenn wir zugeben, dass jemand, den wir beschuldigen, mildernde Faktoren hat, oder wenn wir jemanden entschuldigen, der schuldig ist, oder wenn wir darauf hinweisen möchten, dass die andere Seite Recht hat."
Sorry, wenn es gar nicht passt:
Bernd
Hallo aus Bayern aktuell!
Ich würde es in etwa so übersetzen:
(Klar ist das schade/scheiße), aber andererseits - das Auto ist auch schon 20 Jahre alt.
liebe Grüße!
A.
Wir stellen vor
Heute stellt sich einer unserer fleissigsten Forum-Mitglieder vor: Σήφης.
Zur gesprochen griechischen Sprache bin ich (Jahrgang 1956) durch einen Irrtum gekommen. Während des Besuchs eines humanistischen Gymnasiums in Salzburg (mit "Schmalspur-Altgriechisch", 4 Jahre lang 3 Stunden pro Woche Unterricht) gab es einen Vortrag eines katholischen Paters zu einem mir nicht mehr erinnerlichen Thema. Dieser Pater ermahnte uns, den "Griechisch"-Unterricht" nicht als wertlos zu betrachten. Er sei im Krieg in Griechenland gewesen und es sei einfach, von Altgriechisch auf "Neugriechisch" umzulernen. Er meinte offenbar das damalige "Zeitungsgriechisch"(καθαρεύουσα), das für ihn bruchstückhaft verständlich war. Das gesprochene Griechisch konnte er schon wegen des Unterschiedes zu unserer Schulaussprache des Agr. nicht einmal in Ansätzen verstehen.
Es hat sich die Meinung des Paters in meinem Kopf festgesetzt und ich habe während meines Jurastudiums ca. im Jahr 1979 mit dem Erlernen des gesprochenen Griechisch begonnen, zunächst mit den Lehrbüchern von Langenscheidt und Moser-Philtsou. Ab ca. 1980 gab es dann schon die didaktisch hervorragende Βücher von Eideneier, die leider (schon wegen einiger Passagen, die man heute als sexistisch und misogyn betrachten würde) schon seit Langem nicht mehr aufgelegt werden. Der Irrtum des Paters dürfte auch in Griechenland verbreitet gewesen sein, findet sich doch im Vorwort zur 2. Auflage (1967) der von Σαπφώ Μαυρούλια und Ευαγγελία Γεωργαντζή ab 1965 herausgegebenen Lehr- und Audiobuchreihe "Τα νέα ελληνικά για ξενόγλωσσους" folgende Passage: "Είθε τα ξένα Πανεπιστήμια που διδάσκουν αρχαία ελληνικά, εγκαταλείποντας την Ερασμιακή προφορά, να διδάξουν την αρχαία μας γλώσσα όπως αυτή διδάσκεται στις Φιλοσοφικές Σχολές της Ελλαδας! Αναλογιστείτε το αποτέλεσμα: Όλοι οι κλασικοί φιλόλογοι του κόσμου και οι σπουδαστές της αρχαίας μας γλώσσας - και είναι πάρα πολλοί - θάχουν διανύσει τα 3/4 του δρόμου για την εκμάθηση της Νεοελληνικής! Και ποιός θάναι αυτός που δε θα θελήσει να διανύσει ακόμα το άλλο 1/4 για να μάθει τέλεια, με τόσο λίγο κόπο, μιάν ακόμα γλώσσα!
Auch nach Entdeckung der Meinung des Paters und der beiden Damen als Irrtum habe ich mein Lernen in den achtziger Jahren mit Hilfe verschiedener Lehrbücher und mit Hilfe einer ausgezeichneten Lehrerin an der Uni fortgesetzt. Diese machte mich u.a. auf das uralte "Handbuch der neugriechischen Volkssprache" von Thumb (letzte Auflage 1910) aufmerksam, das besonders im Hinblick auf Dialekte nach wie vor lesenswert ist. Mangels Interesses meiner Familie wurden allerdings die Besuche in Griechenland immer seltener. Seit 2019 bin ich als österreichischer Bezirksrichter (Amtsrichter) im Ruhestand und alleinstehend und besuche zweimal jährlich Kreta - vorzüglich Ξερόκαμπος wegen der schönen Sandstrände. Als modernes Lehrbuch möchte ich die von einem Autorinnenkollektiv herausgegebene Reihe "Ταξίδι στην Ελλαδα 1-3" hervorheben. Seit einigen Jahren lerne ich auch mittels griechischsprachiger Filme mit Untertiteln. Ich habe ursprünglich Filme mit deutschen Untertiteln gesammelt, bis ich bemerkt habe, dass sich griechische Untertitel (für Hörgeschädigte) weit besser eignen. Ich schreibe die Dialoge wortwörtlich nieder, notiere mir unbekannte Wörter und Floskeln und lerne beim Zusammenspiel von gesprochener und geschriebener Sprache vor allem Alltagssprache.
Bisher habe ich leider nur eine Handvoll von griechischsprachigen DVD mit griechischen Untertiteln ausfindig gemacht. Für jeden Tipp bin ich daher sehr dankbar.
Griechisch lernen Wir stellen vor Philologie
Christina ist geboren auf Zypern und hat griechische Philologie an der Uni Zypern und an der Uni Leipzig in Deutschland studiert. Dort hat sie ihr Masterstudium und Ihre Promotion über griechische Philologie abgeschlossen. Während der Promotion unterrichtete Neugriechisch und Altgriechisch an der Universität.
Sie hatte immer großes Interesse an der griechischen Literatur und der Entwicklung der griechischen Sprache und wollte immer ihren Studenten diese Liebe weiterleiten.
Neben der Forschung an der Uni in Deutschland und nachher auf Zypern machte ihr und macht ihr immer noch viel Spaß Deutschen Griechischunterricht beizubringen. In der Zukunft wird sie weiter als Griechischlehrerin arbeiten und Ausländern die griechische Sprache unterrichten.