Im Greeklex Forum kannst du Fragen rund um die griechische Sprache und Kultur diskutieren. Falls dir eine Kategorie in unserem Forum fehlt, schreib uns gerne eine Nachricht.
Grammatik Wortschatz Redewendungen Sommerurlaub Altgriechisch Songtexte Reisen Verbesserungsvorschläge Fragen Ich suche ein Lied Griechisch lernen Griechenland im Internet Griechischlehrer gesucht Neuigkeiten Neue Mitglieder Offtopic CommunityΓειά στην ομάδα,
Ich habe folgenden Ausdruck gehört:
Γειά την Μαρία δεν βάζω τίποτα.
Heißt das "auf Maria lasse ich nichts kommen"? (positive Konnotation)?
Ευχαριστώ και σας εύχομαι καλό σκ.
Νινάκη
Ich meine, es heißt "Ich vertraue Maria nichts an."
Hallo Ninaki,
erst mal denke ich dass es "για" anstatt "γεια" heißen muss?
Για την Μαρία δεν βάζω τίποτα.
Bezüglich der Übersetzung, ist mir keine Redewendung bekannt. Ich würde das wörtlich übersetzen, was etwas schwierig ist ohne den Kontext.
"Für Maria gebe ich nichts"?
Danke, Pookie. Ja, das muss "για" heißen, war ein Flüchtigkeitsfehler.
Ich habe noch mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gefunden, es kommt wohl auf den Zusammenhang an:
Ich werde Maria nichts vorwerfen.
Ich schiebe Maria nichts in die Schuhe.
Ich werde Maria nichts unterstellen.
Ich gebe Maria keine Schuld.
Das Verb "βάζω" kann ja sehr vieles bedeuten, es erinnert mich an an englische "put".
Es hat sich geklärt:
Ich habe einen Fehler gemacht und zwar beginnt der Satz nicht mit "Για τη Μαρία..." Sondern er heißt "Σαν την Μαρία δεν βάζω τίποτα" und heißt wohl so viel wie, dass sie einzigartig ist und sich mit niemandem vergleichen lässt.
Aber danke für eure Tipps. ❤️
Καλό βράδυ
von Mikel gestartet am 2022-08-18 15:00:12
Tags: Fragen
von vpolychro gestartet am 2021-07-27 18:08:35
Tags: Community
von griechischfreude gestartet am 2021-05-10 20:30:38
Tags: Griechisch lernen
Im Greeklex.net Forum kannst du Fragen zur griechischen Sprache stellen und Themen rund um Griechenland diskutieren.
Eher ausgedacht, es gibt "παρακαλώ", bitte oder Bitteschön.
guten morgen,
im studio, in welchem ich mich für einige tage eingemietet habe, hängt eine notiz an der pinwand:
"ευχακαλώ! thank you for the wonderful stay"
deepl übersetzt "ευχακαλω" entweder als "dankeschön" oder "bitte", je nachdem, ob ich es mit oder ohne akzent auf dem ω schreibe. pons gibt gar keine übersetzung dazu ab.
ich selber sehe diesen ausdruck zum ersten mal.
kann mir jemand etwas dazu sagen?
vielen dank
beat
Vielen Dank, Bernd
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.