Im Greeklex Forum kannst du Fragen rund um die griechische Sprache und Kultur diskutieren. Falls dir eine Kategorie in unserem Forum fehlt, schreib uns gerne eine Nachricht.
Grammatik Wortschatz Redewendungen Sommerurlaub Altgriechisch Songtexte Reisen Verbesserungsvorschläge Fragen Ich suche ein Lied Griechisch lernen Griechenland im Internet Griechischlehrer gesucht Neuigkeiten Neue Mitglieder Offtopic CommunityLiebe Alle
Ich würde gerne den ersten Satz des Liedes "Von guten Mächten wunderbar geborgen" korrekt in der griechischen Sprache tätowieren.
Gemäss Übersetzer ergiebt dies "Θαυμάσια προστατευμένη από καλές δυνάμεις"
Nun meine Frage: Stimmt dies so? Einfach zur Sicherheit bevor ich dies unter die Haut spritze:-)
Vielen Dank für eure Mithilfe
Die Übersetzung stimmt so.
Aber diesen Text mit dem so sehr grausamen und furchtbaren Hintergrund könnte ich mir nicht als Tattoo stechen lassen (letztes Gedicht von D. Bonhoeffer in der Zelle vor seiner Hinrichtung durch die Nazis). Aber das ist einfach mein ganz persönliches Empfinden dazu,keine Wertung.
lg
Angelika
Vielen Dank für die Korrektur und deine Bemerkungen, liebe Angelika!
Deine Aussage stimmt natürlich - Das Lied hat eine schlimme Geschichte. Genau aus diesem Grund berührt es mich so sehr. In dieser Situation ein solcher Text zu schreiben zeugt von einem enormen Vertrauen und Glauben.
Liebe Grüsse aus der CH!
Hallo chrisX,
Du musst nur aufpassen bei der Deklination des Adjektivs. Aktuell ist es in der weiblichen Form.
Από καλές δυνάμεις θαυμάσια προστατευόμενοι
Das wäre meine Übersetzung.
Ist Chris eine Frau oder ein Mann? Davon würde es abhängen, wie übersetzt werden muss.
Bin ich weiblich, heißt es: apo thavmasies dynameis prostatevmeni.
wenn männlich: apo thavmasies dynameis prostatevmenos
ICH bin beschützt, behütet, nicht die Mächte.
hoffe, so ist es kapierbar...
lg
Also ich bin ein Mann.
Der Text ist ja "von guten Mächten wunderbar geborgen". Wenn ich dies richtig verstehe, ist also die Übersetzung, je nach dem ob männlich oder weiblich, nicht kongruent?
vielen Dank!
Chris
Hi chrisX,
genau, die Frage ist wer ist wunderbar geborgen?
Ich habe mal nach dem Gedicht gesucht:
Von guten Mächten wunderbar geborgen
erwarten wir getrost, was kommen mag.In diesem Fall also "wir" sind wunderbar geborgen.
Daher wäre die Übersetzung oben richtig:
Από καλές δυνάμεις θαυμάσια προστατευόμενοι
Es geht beides - je nachdem, welche Strophe man meint, die erste oder die letzte....Entweder ich bin prostatevmenos oder wir sind prostatevmenoi
Von guten Mächten treu und still umgeben,
behütet und getröstet wunderbar,
so will ich diese Tage mit euch leben
und mit euch gehen in ein neues Jahr.
Noch will das alte unsre Herzen quälen,
noch drückt uns böser Tage schwere Last.
Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen
das Heil, für das du uns geschaffen hast.
Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern
des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,
so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
aus deiner guten und geliebten Hand.
Doch willst du uns noch einmal Freude schenken
an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
dann wolln wir des Vergangenen gedenken,
und dann gehört dir unser Leben ganz.
Lass warm und hell die Kerzen heute flammen,
die du in unsre Dunkelheit gebracht,
führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.
Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
so lass uns hören jenen vollen Klang
der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
all deiner Kinder hohen Lobgesang.
Von guten Mächten wunderbar geborgen,
erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist bei uns am Abend und am Morgen
und ganz gewiss an jedem neuen Tag.Dietrich Bonhoeffer, Von guten Mächten, in seinem Brief an Maria von Wedemeyer aus dem Kellergefängnis des Reichssicherheitshauptamts in Berlin, Prinz-Albrecht-Straße, 19. Dezember 1944. Erstmals veröffentlicht 1951 in: Eberhard Bethge (Hrsg.), Dietrich Bonhoeffer. Widerstand und Ergebung. Briefe und Aufzeichnungen aus der Haft.
jetzt darfst Du Dich entscheiden, Chris.
Liebe Alle
vielen Dank für eure grosse Hilfe!
liebe Grüsse
von Mikel gestartet am 2022-08-18 15:00:12
Tags: Fragen
von vpolychro gestartet am 2021-07-27 18:08:35
Tags: Community
von griechischfreude gestartet am 2021-05-10 20:30:38
Tags: Griechisch lernen
Im Greeklex.net Forum kannst du Fragen zur griechischen Sprache stellen und Themen rund um Griechenland diskutieren.
Vielen Dank an A. und Bernd.
So langsam geht mir ein Licht auf :-)
Beste Grüße
Doris
Hallo!
Das hier ist nur ein Versuch, etwas zum Thema beizutragen. Ich habe es im Internet gefunden:
"Hier ist das „Recht des Krummen“ der positive Aspekt eines ansonsten unangenehmen Ereignisses. Der Ausdruck ist sehr verbreitet. Es wird auch verwendet, wenn wir zugeben, dass jemand, den wir beschuldigen, mildernde Faktoren hat, oder wenn wir jemanden entschuldigen, der schuldig ist, oder wenn wir darauf hinweisen möchten, dass die andere Seite Recht hat."
Sorry, wenn es gar nicht passt:
Bernd
Hallo aus Bayern aktuell!
Ich würde es in etwa so übersetzen:
(Klar ist das schade/scheiße), aber andererseits - das Auto ist auch schon 20 Jahre alt.
liebe Grüße!
A.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.