Profil von chrisX



Über dich


Wie kommst du zur griechischen Sprache?

Hier ist Platz für ein paar Informationen über dich.


Sprachkenntnisse


   A1

   A1

Karma

Bewertete Übersetzungen: 0

Eingereichte Übersetzungen: 0

Bestätige Übersetzungen: 0

Forum-Beiträge: 4

Karma: 8

Forum-Beiträge von chrisX

Liebe Alle

Ich würde gerne den ersten Satz des Liedes "Von guten Mächten wunderbar geborgen" korrekt in der griechischen Sprache tätowieren. 

Gemäss Übersetzer ergiebt dies "Θαυμάσια προστατευμένη από καλές δυνάμεις" 

Nun meine Frage: Stimmt dies so? Einfach zur Sicherheit bevor ich dies unter die Haut spritze:-)

Vielen Dank für eure Mithilfe

 

am 2022-07-04 08:57:52

zur Diskussion "Ich brauche eure Hilfe!"

Vielen Dank für die Korrektur und deine Bemerkungen, liebe Angelika!

Deine Aussage stimmt natürlich - Das Lied hat eine schlimme Geschichte. Genau aus diesem Grund berührt es mich so sehr. In dieser Situation ein solcher Text zu schreiben zeugt von einem enormen Vertrauen und Glauben. 

Liebe Grüsse aus der CH!

 

 

am 2022-07-04 16:02:54

zur Diskussion "Ich brauche eure Hilfe!"

Also ich bin ein Mann.

Der Text ist ja "von guten Mächten wunderbar geborgen". Wenn ich dies richtig verstehe, ist also die Übersetzung, je nach dem ob männlich oder weiblich, nicht kongruent?

vielen Dank!

Chris

am 2022-07-05 09:54:51

zur Diskussion "Ich brauche eure Hilfe!"

Liebe Alle

 

vielen Dank für eure grosse Hilfe!

 

liebe Grüsse

am 2022-07-06 12:59:07

zur Diskussion "Ich brauche eure Hilfe!"

Übersetzungen von chrisX

Noch keine Übersetzungen eingereicht. Fang gleich damit an!

Neueste Forum-Beiträge

Vielen Dank an A. und Bernd.
So langsam geht mir ein Licht auf :-)
Beste Grüße
Doris

am 2024-07-03 10:08:01

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Hallo!
Das hier ist nur ein Versuch, etwas zum Thema beizutragen. Ich habe es im Internet gefunden:
"Hier ist das „Recht des Krummen“ der positive Aspekt eines ansonsten unangenehmen Ereignisses. Der Ausdruck ist sehr verbreitet. Es wird auch verwendet, wenn wir zugeben, dass jemand, den wir beschuldigen, mildernde Faktoren hat, oder wenn wir jemanden entschuldigen, der schuldig ist, oder wenn wir darauf hinweisen möchten, dass die andere Seite Recht hat."
Sorry, wenn es gar nicht passt:
Bernd

am 2024-07-02 20:48:18

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Hallo aus Bayern aktuell!

Ich würde es in etwa so übersetzen:

(Klar ist das schade/scheiße), aber andererseits - das Auto ist auch schon 20 Jahre alt.

 

liebe Grüße!

A.

am 2024-07-02 15:45:48

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"


Neueste Mitglieder

Fleißigste Mitglieder