Im Greeklex Forum kannst du Fragen rund um die griechische Sprache und Kultur diskutieren. Falls dir eine Kategorie in unserem Forum fehlt, schreib uns gerne eine Nachricht.
Grammatik Wortschatz Redewendungen Sommerurlaub Altgriechisch Songtexte Reisen Verbesserungsvorschläge Fragen Ich suche ein Lied Griechisch lernen Griechenland im Internet Griechischlehrer gesucht Neuigkeiten Neue Mitglieder Offtopic CommunityΓια σας!
Ich habe folgenden Satz gefunden: "Οδήγα πιο αργά, σε παρακαλώ!" Dazu die Übersetzung: "Fahre langsamer, bitte!"
Im Internet finde ich zwar auf verschiedenen Seiten dieses "Οδήγα", aber in den Konjugationstabellen von "Cooljugator" und "Moderngreekverbs" taucht diese Form nirgends auf, auch nicht beim Google Translater oder DeepL.
Habe ich was übersehen, oder ist es eine umgangssprachliche Form?
Danke für Eure Hilfe!
Bernd
Hallo Bernd,
das kann man so sagen, höre ich aber eigentlich nie. SAgt vielleicht der Fahrlehrer zum - schüler...?
Man sagt eher : pigaine pio siga
Und ich bitte um Entschuldigung - mein Bericht zum "Spracherwerb" kommt noch, aber aktuell null Zeit
i pigaine pio arga
i mi trexeis toso poli
- οδηγώ
- οδηγείς
- οδηγεί
- οδηγούμε
- οδηγείτε
- οδηγούν
Kann wohl auch führen oder lenken heißen.
Σας ευχαριστώ πολύ όλους!
"Πήγαινε πιο αργά, παρακαλώ!" in der Imperativform leuchtet mir sehr ein. Ich könnte mir auch noch vorstellen "Οδήγησε πιο αργά!"
Aber da bin ich mir schon nicht mehr so sicher, ob "οδήγησε" hier gebräuchlich ist.
Danke jedenfalls für Eure Beiträge!
Να σας καλά!
Bernd
odygise ist weniger gebräuchlich.
was meinst Du mit "na sas kala"?
Hi Aggoula!
Ist nicht "Να σε καλά!" so eine griechische Abschiedsformel, so im Sinne von: "Lass es dir gut gehen!"
Und da wollte ich es gern in den Plural setzen. So kam ich auf: "Να σας καλά!"
Aber da hab ich wohl schwer daneben gelegen? ;-)
Aber danke für jede Korrektur!
Bernd
jetzt hab ichs kapiert!
die Griechen sagen : na (ei)sai kala
und im Plural dann: na (ei)ste kala
Ganz herzlichen Dank, Aggoula,
Das war eine große Hilfe, da hatte ich mal wieder sehr deutsch gedacht. Das vergesse ich jetzt nicht mehr.
Να σαι καλά!
Bernd
Οδήγα,οδήγάγε du Form οδηγάτε ,οδηγείτε Sie Form !!! Fahr/fahren Sie langsam !! Dies ist eine dauernde Befehlsform /Imperativ
wobei ,οδήγα auch eine eine einmalige Befehlsform sein kann !
Lg Stelios
Herzlichen Dank Stelios!
von Mikel gestartet am 2022-08-18 15:00:12
Tags: Fragen
von vpolychro gestartet am 2021-07-27 18:08:35
Tags: Community
von griechischfreude gestartet am 2021-05-10 20:30:38
Tags: Griechisch lernen
Im Greeklex.net Forum kannst du Fragen zur griechischen Sprache stellen und Themen rund um Griechenland diskutieren.
Ein Freund von mir hat einen Aufsatz über Odysseus ins Internet gestellt und mittels eines Tools ins Griechische übersetzt. Bezug nehmend auf den Schweinehirten Εύμαιος lautet ein Satz: "Εύμαιος wird ...... nicht eingeweiht." Gemeint ist, dass er nicht ins Vertrauen gezogen wird. Das Tool übersetzt "wird nicht eingeweiht" mit "κρατείται έξω από τον βρόχο". Wörtlich heißt das: "Er wird außerhalb der Schlinge gehalten". Ich habe diese Redewendung nirgends gefunden, auch nicht im Lexikon von Babiniotis. Meine Frage an das Forum: Gibt es diese Redewendung überhaupt oder ist hier dem Tool ein arger Schnitzer passiert? Wenn ja: Ist die Bedeutung "wird nicht eingeweiht" richtig oder hat die Wendung eine andere Bedeutung. Für Antworten danke ich im Voraus herzlichst.
Hallo Tobias,
danke dir für dein Engagement - aber nein, die stymphalischen Vögel sind es leider auch nicht. Ich hab auch insofern etwas durcheinandergebracht, als es "lediglich" um einen neidlosen (aphthonos) Vogel (ornis) geht, um essen von sitos und trinken von poton, und wo um das Verb paraskeuazo vorkommt. Der Rest (kämpfen, Berg) hat sich auf unsere Schulzeit bezogen,wo wir mit einem Berg von Vokabeln zu kämpfen hatten :-)
LG und ein schönes Fest
Flix
Hey Flix,
sorry, war verkehrt.
Meinst du vielleicht die Stymphalischen Vögel von Arkadien?
Es gab ja da auch den Tantalos, den Sohn des Zeus, der die Götter verarscht und seinen Sohn Pelops als Ragout verarbeitet und den Göttern als Speise vorsetzen wollte, vorauf zum Glück nur die verwirrte Demeter wegen der Suche nach ihrer Tochter reingefallen und von seinem Schulterblatt gegessen hatte. Das wurde aber dann durch eine Elfenbeinprothese wieder ausgeglichen.
Könnte sein, dass der Fluch, der deshalb auf der ganzen Familie von Tantalus lag, also auf den Tantaliden, auch mit diesen Vögeln zusammenhängt.
Sag mir kurz, ob es diese vielleicht sein könnten:
Liebe Grüße
Tobias
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.