Blog

Griechisch lernen Wir stellen vor Griechisch ohne Grenzen Zitate Philosophie Selbstbetrachtungen Altgriechisch Übersetzungen Latein Philologie Geschichte Griechische Inseln Griechenland Griechische Sprache Griechisch Bücher Griechische Zahlen Zahlen auf Griechisch Griechische Buchstaben Grammatik

Griechische Zahlen mit Aussprache

Griechische Zahlen Zahlen auf Griechisch Griechische Zahlen mit Aussprache

Erstellt am 2019-05-26 17:06:56 von Lambros

Eins bis zehn

Ein guter Einstieg zum Lernen einer neuen Sprache sind die Zahlen. Für Griechischanfänger ist es immer ein erstes Erfolgserlebnis griechische Zahlen aus einer Konversation rauszuhören. Außerdem sind die griechischen Zahlen recht einfach zu lernen. Hier sind die ersten zehn Zahlen aufgelistet. Du kannst dir die Zahlen vorlesen lassen um die Aussprache besser zu üben.

Zahl Griechisch Aussprache
0 μηδέν mithen
1 ένα ena
2 δύο thio
3 τρία tria
4 τέσσερα tessera
5 πέντε pente
6 έξι eksi
7 εφτά efta
8 οκτώ okto
9 εννέα enea
10 δέκα deka

Zweistellige Zahlen

Genau wie im Deutschen werden mit Ausnahme von der 11 (έντεκα - énteka) und 12 (δώδεκα - dódeka), zweistellige Zahlen aus der Einerstelle und Zehnerstellen zusammengesetzt:

Beispiel: drei-zehn - deka-tria - δεκα-τρία

Ein wichtiger Unterschied zur deutschen Sprache bei zweistelligen Zahlen ist die Reihenfolge der ersten und zweite Stelle.

Ein Beispiel: 25

Deutsche Aussprache und Schreibweise: 5 und 20 bzw. fünf-und-zwanzig. Obwohl beim Lesen die 20 vor der 5 kommt, wird die 5 vor der 20 ausgesprochen.

Griechische Aussprache und Schreibweise: 20 5 bzw. είκοσι πέντε (ikoso pente), wobei ikosi zwanzig und pente fünf bedeutet.

Zehn bis zwanzig

Zahl Griechisch Aussprache
10 δέκα déka
11 έντεκα énteka
12 δώδεκα dódeka
13 δεκατρία dekatría
14 δεκατέσσερα dekatéssera
15 δεκαπέντε dekapénte
16 δεκαέξι dekaéksi
17 δεκαεφτά dekaeftá
18 δεκαοκτώ dekaoktó
19 δεκαεννέα dekaenéa
20 είκοσι íkosi

Zahlen mit mehreren Stellen

Bei Zahlen mit mehreren Stellen ist das System bei der Aussprache bzw. Schreibweise ab der zweiten Stelle im Deutschen und Griechischen wieder gleich.

Hier wieder ein Beispiel: 125

Deutsche Aussprache und Schreibweise: 100 5 und 20 bzw. einhundert-fünf-und-zwanzig. Die einhundert wird beim Lesen in der Reihenfolge von links nach rechts gelesen.

Griechische Aussprache und Schreibweise: 100 20 50 bzw. εκατόν είκοσι πέντε (ekaton ikosi pente), wobei ekaton hundert bedeutet. Das griechische System ist hier konsequent, die Zahlen werden genau so gelesen wie sie beim Lesen von links nach rechts auftreten.




Entdecke Greeklex

Neueste Forum-Beiträge

"εγγίζω" wird verwendet, wenn etwas näher kommt, aber noch nicht da oder dran ist, räumlich oder metaphorisch, "αγγίζω" dann beim physischen oder emotionalen Berühren:
Beispiele:
"Εγγίζουμε το τέλος της παρουσίασης." – "Wir nähern uns dem Ende der Präsentation." 
"Το ξενοδοχείο εγγίζει την παραλία." - "Das Hotel liegt nahe am Strand."
und
"Αγγίζω το πηγούνι του με τη γροθιά μου" - "Ich berühre sein Kinn mit meiner Faust."
"Η ελληνική μουσική αγγίζει την ψυχή μου" - "Griechische Musik berührt meine Seele"
:-) Hans-Peter

am 2024-01-31 23:17:08

zur Diskussion "noch mehr ähnliche Wörter"

Εγγίζω und αγγίζω sind bedeutungsident. Εγγίζω klingt "nobler", intellektueller.

am 2024-01-17 14:40:45

zur Diskussion "noch mehr ähnliche Wörter"

Liebe community

Habe weitere Fragen zu ähnlichen, aber unterschiedlichen Bedeutungen:

berühren: εγγίζω vs αγγίζω

erklären: εξηγώ vs. δηλώνω

vertraut: οικείος vs. εξοικειωμένος

Tatsache: vγεγονός vs δεδομένο

Schicksal: μοίρα vs πεπρωμένο

Verzweiflung απελπισία vs απόγνωση

 

Tausend Dank!

 

 

am 2024-01-17 11:35:30

zur Diskussion "noch mehr ähnliche Wörter"

Neueste Blog-Beiträge

Wir stellen vor: Sifis

Wir stellen vor

Erstellt am 2023-12-18 01:10:45 von Lambros

Heute stellt sich einer unserer fleissigsten Forum-Mitglieder vor: Σήφης.

Zur gesprochen griechischen Sprache bin ich (Jahrgang 1956) durch einen Irrtum gekommen. Während des Besuchs eines humanistischen Gymnasiums in Salzburg (mit "Schmalspur-Altgriechisch", 4 Jahre lang 3 Stunden pro Woche Unterricht) gab es einen Vortrag eines katholischen Paters zu einem mir nicht mehr erinnerlichen Thema. Dieser Pater ermahnte uns, den "Griechisch"-Unterricht" nicht als wertlos zu betrachten. Er sei im Krieg in Griechenland gewesen und es sei einfach, von Altgriechisch auf "Neugriechisch" umzulernen. Er meinte offenbar das damalige "Zeitungsgriechisch"(καθαρεύουσα), das für ihn bruchstückhaft verständlich war. Das gesprochene Griechisch konnte er schon wegen des Unterschiedes zu unserer Schulaussprache des Agr. nicht einmal in Ansätzen verstehen.

Es hat sich die Meinung des Paters in meinem Kopf festgesetzt und ich habe während meines Jurastudiums ca. im Jahr 1979 mit dem Erlernen des gesprochenen Griechisch begonnen, zunächst mit den Lehrbüchern von Langenscheidt und Moser-Philtsou. Ab ca. 1980 gab es dann schon die didaktisch hervorragende Βücher von Eideneier, die leider (schon wegen einiger Passagen, die man heute als sexistisch und misogyn betrachten würde) schon seit Langem nicht mehr aufgelegt werden. Der Irrtum des Paters dürfte auch in Griechenland verbreitet gewesen sein, findet sich doch im Vorwort zur 2. Auflage (1967) der von Σαπφώ Μαυρούλια und Ευαγγελία Γεωργαντζή ab 1965 herausgegebenen Lehr- und Audiobuchreihe "Τα νέα ελληνικά για ξενόγλωσσους" folgende Passage: "Είθε τα ξένα Πανεπιστήμια που διδάσκουν αρχαία ελληνικά, εγκαταλείποντας την Ερασμιακή προφορά, να διδάξουν την αρχαία μας γλώσσα όπως αυτή διδάσκεται στις Φιλοσοφικές Σχολές της Ελλαδας! Αναλογιστείτε το αποτέλεσμα: Όλοι οι κλασικοί φιλόλογοι του κόσμου και οι σπουδαστές της αρχαίας μας γλώσσας - και είναι πάρα πολλοί - θάχουν διανύσει τα 3/4 του δρόμου για την εκμάθηση της Νεοελληνικής! Και ποιός θάναι αυτός που δε θα θελήσει να διανύσει ακόμα το άλλο 1/4 για να μάθει τέλεια, με τόσο λίγο κόπο, μιάν ακόμα γλώσσα!

Auch nach Entdeckung der Meinung des Paters und der beiden Damen als Irrtum habe ich mein Lernen in den achtziger Jahren mit Hilfe verschiedener Lehrbücher und mit Hilfe einer ausgezeichneten Lehrerin an der Uni fortgesetzt. Diese machte mich u.a. auf das uralte "Handbuch der neugriechischen Volkssprache" von Thumb (letzte Auflage 1910) aufmerksam, das besonders im Hinblick auf Dialekte nach wie vor lesenswert ist. Mangels Interesses meiner Familie wurden allerdings die Besuche in Griechenland immer seltener. Seit 2019 bin ich als österreichischer Bezirksrichter (Amtsrichter) im Ruhestand und alleinstehend und besuche zweimal jährlich Kreta - vorzüglich Ξερόκαμπος wegen der schönen Sandstrände. Als modernes Lehrbuch möchte ich die von einem Autorinnenkollektiv herausgegebene Reihe "Ταξίδι στην Ελλαδα 1-3" hervorheben. Seit einigen Jahren lerne ich auch mittels griechischsprachiger Filme mit Untertiteln. Ich habe ursprünglich Filme mit deutschen Untertiteln gesammelt, bis ich bemerkt habe, dass sich griechische Untertitel (für Hörgeschädigte) weit besser eignen. Ich schreibe die Dialoge wortwörtlich nieder, notiere mir unbekannte Wörter und Floskeln und lerne beim Zusammenspiel von gesprochener und geschriebener Sprache vor allem Alltagssprache.

Bisher habe ich leider nur eine Handvoll von griechischsprachigen DVD mit griechischen Untertiteln ausfindig gemacht. Für jeden Tipp bin ich daher sehr dankbar.


Wir stellen vor: Christina Hadjiafxenti

Griechisch lernen Wir stellen vor Philologie

Erstellt am 2021-01-24 01:10:45 von Lambros

Christina ist geboren auf Zypern und hat griechische Philologie an der Uni Zypern und an der Uni Leipzig in Deutschland studiert. Dort hat sie ihr Masterstudium und Ihre Promotion über griechische Philologie abgeschlossen. Während der Promotion unterrichtete Neugriechisch und Altgriechisch an der Universität.

Sie hatte immer großes Interesse an der griechischen Literatur und der Entwicklung der griechischen Sprache und wollte immer ihren Studenten diese Liebe weiterleiten.

Neben der Forschung an der Uni in Deutschland und nachher auf Zypern machte ihr und macht ihr immer noch viel Spaß Deutschen Griechischunterricht beizubringen. In der Zukunft wird sie weiter als Griechischlehrerin arbeiten und Ausländern die griechische Sprache unterrichten.



Feedback