{der} Subst. (11899) |
{die} Subst. (2394) |
{die} Subst. (949) |
{die} Subst. (781) |
{die} Hypothese (fachspr.) Subst.(269) |
{die} Subst. (76) |
{die} Subst. (16) |
{die} Subst. (4) |
{die} Subst. (2) |
υπόθεση altgriechisch ὑπόθεσις ὑποτίθημι
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Η Γαλλία αναστέλλει την εφαρμογή των μέτρων της με τα οποία απαγορεύεται η εισαγωγή στο έδαφός της γάλακτος και γαλακτοκομικών προϊόντων που προορίζονται για χρήση ως τρόφιμα και προέρχονται από εκμεταλλεύσεις στις οποίες υπάρχει επιβεβαιωμένο κρούσμα τρομώδους νόσου, έως ότου το Πρωτοδικείο εκδώσει την οριστική του απόφαση στην υπόθεση T-257/07, Γαλλία κατά Επιτροπής. | Frankreich setzt die Anwendung seiner Maßnahmen zum Verbot der Einfuhr von zum Verzehr bestimmter Milch und entsprechenden Milcherzeugnissen aus Betrieben, in denen ein Fall der klassischen Traberkrankheit nachgewiesen wurde, auf sein Hoheitsgebiet aus, bis das Gericht erster Instanz in der Rechtssache T-257/07, Frankreich/Kommission seine endgültige Entscheidung erlassen hat. Übersetzung bestätigt |
Καθώς η κοινοποίηση αποσύρθηκε στη συνέχεια, δεν λήφθηκε καμία οριστική απόφαση στην υπόθεση αυτή. | Da die Notifizierung in der Folge zurückgezogen wurde, erging in diesem Fall keine endgültige Entscheidung. Übersetzung bestätigt |
Όπως προαναφέρθηκε, η ξηρασία δεν είναι δυνατόν να χαρακτηρισθεί αφεαυτή θεομηνία ή έκτακτο γεγονός, με αποτέλεσμα οι αναφερθείσες αποφάσεις να μην μπορούν να θεωρηθούν ως προηγούμενα παρεμφερή στην υπό εξέταση υπόθεση. | Wie oben bereits ausgeführt, kann eine Dürre an sich nicht als Naturkatastrophe oder außergewöhnliches Ereignis betrachtet werden, so dass die zitierten Entscheidungen nicht als mit dem hier behandelten Fall vergleichbare Präzedenzfälle gelten können. Übersetzung bestätigt |
Οι ιταλικές αρχές εφιστούν επίσης την προσοχή της Επιτροπής στο σημείο 3.4 των κατευθυντήριων γραμμών, το οποίο ορίζει ότι το γεγονός ότι ένα μέτρο ενίσχυσης δεν εξομοιώνεται από κάθε άποψη με κάποια από τις υποθέσεις που προβλέπονται στις ίδιες τις κατευθυντήριες γραμμές δεν απαλλάσσει την Επιτροπή από την κατά περίπτωση αξιολόγηση, λαμβάνοντας υπόψη τις αρχές που εκτίθενται στα άρθρα 87, 88 και 89 της συνθήκης, την κοινή γεωργική πολιτική και την πολιτική αγροτικής ανάπτυξης των Κοινοτήτων. | Die italienischen Behörden erinnern die Kommission an Ziffer 3.4 des Gemeinschaftsrahmens, wonach die Tatsache, dass eine Beihilfemaßnahme nicht in allen Punkten einem der im Gemeinschaftsrahmen selbst vorgesehenen Fälle gleichzustellen ist, die Kommission nicht der Pflicht enthebt, eine Einzelfallprüfung vorzunehmen, wobei die in den Artikeln 87, 88 und 89 EG-Vertrag festgelegten Grundsätze sowie die gemeinsame Agrarpolitik und die gemeinsame Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums zu berücksichtigen sind. Übersetzung bestätigt |
Η Γερμανία εκτιμά ότι η απόφαση του Πρωτοδικείου στην υπόθεση T-184/97 δεν εμποδίζει το χαρακτηρισμό του Sovello1 ως πιλοτικού σχεδίου αλλά και ούτε επιδρά στην προκείμενη περίπτωση, διότι δεν περιέχει κρίσεις για το θέμα της ενιαίας επένδυσης. | Deutschland vertritt die Auffassung, dass das Urteil des Gerichts erster Instanz in der Rechtssache T-184/97 einer Einstufung von Sovello1 als Pilotprojekt nicht entgegensteht und im vorliegenden Fall auch nicht relevant ist, da es keine Aussagen über die Frage der Einzelinvestition enthält. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Angelegenheit | die Angelegenheiten |
Genitiv | der Angelegenheit | der Angelegenheiten |
Dativ | der Angelegenheit | den Angelegenheiten |
Akkusativ | die Angelegenheit | die Angelegenheiten |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Hypothese | die Hypothesen |
Genitiv | der Hypothese | der Hypothesen |
Dativ | der Hypothese | den Hypothesen |
Akkusativ | die Hypothese | die Hypothesen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Vermutung | die Vermutungen |
Genitiv | der Vermutung | der Vermutungen |
Dativ | der Vermutung | den Vermutungen |
Akkusativ | die Vermutung | die Vermutungen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Spekulation | die Spekulationen |
Genitiv | der Spekulation | der Spekulationen |
Dativ | der Spekulation | den Spekulationen |
Akkusativ | die Spekulation | die Spekulationen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Mutmaßung | die Mutmaßungen |
Genitiv | der Mutmaßung | der Mutmaßungen |
Dativ | der Mutmaßung | den Mutmaßungen |
Akkusativ | die Mutmaßung | die Mutmaßungen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Chefsache | die Chefsachen |
Genitiv | der Chefsache | der Chefsachen |
Dativ | der Chefsache | den Chefsachen |
Akkusativ | die Chefsache | die Chefsachen |
υπόθεση η [ipóθesi] : I.ό,τι υποθέτει κάποιος, ό,τι θεωρεί ως δεδομέ νο ή δέχεται ως αληθινό, προκειμένου να οδηγηθεί στην εξαγωγή κάποιου συμπεράσματος. 1. η πρόταση την οποία αποδεχόμαστε ως αρχή για να μπορέσουμε να παραγάγουμε ένα δεδομένο σύνολο προτάσεων, ανεξάρτητα από το αν είναι αληθινή ή εσφαλμένη. α. (φυσ.) λογικό σύστημα το οποίο πρέπει να ερμηνεύει όλα τα γνωστά φαινόμενα στα οποία αναφέρεται και ακόμα να προβλέπει νέα φαινόμενα τα οποία προκύπτουν ως λογική συνέπεια. β. (μαθημ.) η πρόταση από την οποία ξεκινάμε για να αποδείξουμε ένα θεώρημα, ό,τι παίρνουμε ως δεδομένο του προβλήματος. γ. (γραμμ.) δευτερεύουσα πρόταση η οποία εισάγεται με έναν από τους υποθετικούς συνδέσμους και περιέχει τον όρο υπό τον οποίο μπορεί να συμβαίνει ή να αληθεύει εκείνο που λέγεται στην κύρια πρόταση· υποθετική πρόταση. ΦΡ υπόθεση Παναμά*. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.