Deutsch | Griechisch |
---|---|
Aus den in den Erwägungsgründen 32, 33 und 34 angeführten Gründen hatte die Kommission entschieden, in der vorliegenden Sache ein förmliches Prüfverfahren zu eröffnen, denn sie zweifelte an der Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt, die auch die Vereinbarkeit mit den Artikeln 25 und 90 EG-Vertrag voraussetzt. | Για τους λόγους που εκτίθενται στα σημεία 32, 33 και 34, η Επιτροπή αποφάσισε να κινήσει την επίσημη διαδικασία εξέτασης στην παρούσα περίπτωση δεδομένου ότι είχε αμφιβολίες ως προς το συμβιβάσιμο του μέτρου με την κοινή αγορά, πράγμα που συνεπάγεται επίσης το συμβιβάσιμο με τα άρθρα 25 και 90 της συνθήκης. Übersetzung bestätigt |
Ferner hat Portugal ausgeführt, in der vorliegenden Sache habe ENVC die Beihilfe erst nach Außerkrafttreten der Schutzverordnung beantragt, was zu bestätigen scheine, dass die Werft bereit gewesen sei, die Vorhaben zu verwirklichen, auch auf die Gefahr hin, keine Beihilfe zu erhalten. | Εξάλλου, η Πορτογαλία υπογράμμισε ότι στην παρούσα υπόθεση, η ENVC είχε υποβάλει αίτηση για τη χορήγηση ενίσχυσης μόνο μετά τη λήξη της ισχύος του κανονισμού ΠΑΜ, πράγμα που φαίνεται να επιβεβαιώνει ότι το ναυπηγείο ήταν πρόθυμο να εκτελέσει τα σχέδια, διατρέχοντας τον κίνδυνο να μην λάβει ενίσχυση. Übersetzung bestätigt |
In der letztgenannten Sache war die Kommission der Ansicht, dass die Beihilfe notwendig sei und dass die Förderung des gemeinsamen Interesses die etwaigen Verzerrungen der Handelsbedingungen aufgrund einer Kombination mehrerer Faktoren überwiege: Insbesondere geht das Ausbildungsprogramm über den grundlegenden Bedarf der Begünstigten hinaus, da die überwiegende Mehrheit der Ausbildungskurse übertragbare Qualifikationen betrifft (überwiegend allgemeine Ausbildungsmaßnahmen). | Στην τελευταία αυτή υπόθεση, η Επιτροπή θεώρησε ότι η ενίσχυση είναι αναγκαία και ότι τα θετικά αποτελέσματα για το κοινό συμφέρον υπερβαίνουν τις ενδεχόμενες στρεβλώσεις των όρων των συναλλαγών, χάρη στο συνδυασμό πολλών στοιχείων: ιδίως, το πρόγραμμα εκπαίδευσης υπερβαίνει τις θεμελιώδεις ανάγκες του δικαιούχου, πράγμα το οποίο αντικατοπτρίζει το γεγονός ότι η μεγάλη πλειονότητα των εκπαιδευτικών μαθημάτων αφορά την απόκτηση ικανοτήτων (επικρατεί η γενική εκπαίδευση). Übersetzung bestätigt |
Daher hätte die Kommission die erwähnte Abgabe bei der Prüfung der fraglichen Beihilfereglung unbedingt berücksichtigen müssen, was sie in der Entscheidung in der Sache NN 42/03 unterlassen hat. | Ως εκ τούτου, η Επιτροπή θα πρέπει να λάβει υπόψη της τον εν λόγω φόρο κατά την εξέταση του συγκεκριμένου καθεστώτος ενισχύσεων, πράγμα που παρέλειψε να πράξει κατά τη λήψη της απόφασης NN 42/03. Übersetzung bestätigt |
„Güter“ in erster Linie bewegliche Sachen. | Ως “εμπορεύματα” νοούνται κυρίως όλα τα κινητά πράγματα. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Fragestellung |
Thema |
Problematik |
Issue |
Anliegen |
Causa |
Problem |
Aufgabe |
Sache |
Ähnliche Wörter |
---|
Sachen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.