Deutsch | Griechisch |
---|---|
Nach Ansicht der französischen Behörden müsse für die SNCM die „Vermutung der ordnungsgemäßen Geschäftsführung“ im Zeitraum 1991—2001 gelten und dürfe dem Unternehmen nicht bloß aufgrund der finanziellen Verluste im Zeitraum 1991—2001 der „Vorwurf des Missmanagements“ gemacht werden. | Ως προς αυτό, οι γαλλικές αρχές πιστεύουν ότι η SNCM μπορεί να ευνοηθεί από την «εικασία της ορθής διαχείρισης» για την περίοδο 1991 έως 2001 και ότι δεν θα έπρεπε να επιβαρυνθεί με την παραμικρή «εικασία της κακής διαχείρισης» εξαιτίας μόνο του γεγονότος της οικονομικής ζημίας που υπέστη κατά την περίοδο 1991-2001. Übersetzung bestätigt |
Nach Auffassung Frankreichs kann ein Vergleich auf der Grundlage der vorliegenden Angaben zur Kostenstruktur von CFF und SNCM die Vermutung der ordnungsgemäßen Geschäftsführung der SNCM vor allem deshalb nicht widerlegen, weil ein nicht unerheblicher Anteil der Kosten der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, der den Frachtverkehr betreffe, nicht berücksichtigt werde. | Επιπλέον, η Γαλλία θεωρεί ότι μια σύγκριση που βασίζεται στα διαθέσιμα στοιχεία που αφορούν τη διάρθρωση των δαπανών της CFF και αυτών της SNCM δεν είναι σε καμία περίπτωση αντίθετη με την εικασία της ορθής διαχείρισης της SNCM, κυρίως διότι με κανένα τρόπο τα στοιχεία αυτά δεν επιτρέπουν να ληφθεί υπόψη ένα μη αμελητέο μέρος των δαπανών δραστηριότητας δημόσιας υπηρεσίας η οποία αφορά τη μεταφορά εμπορευμάτων. Übersetzung bestätigt |
Das Argument, die etablierten deutschen Anbieter hätten keinen Anreiz, niedrige Waidhaus-Preise für russisches Importgas auszuhandeln, ist eine reine Vermutung, die durch keinerlei Tatsachen belegt ist. | Το επιχείρημα του ότι οι γερμανοί παραδοσιακοί προμηθευτές δεν έχουν κίνητρο ώστε να διαπραγματευτούν χαμηλές τιμές για το εισαγόμενο ρωσικό φυσικό αέριο στο Waidhaus, αποτελεί απλή εικασία χωρίς κανένα έρεισμα σε πραγματικά περιστατικά. Übersetzung bestätigt |
Der letztgenannte ausführende Hersteller machte geltend, eine mögliche Einflussnahme des Staates sei kein hinreichender Grund für die Ablehnung der individuellen Behandlung, da eine solche Schlussfolgerung lediglich auf Vermutungen beruhen würde. | Ο δεύτερος εξαγωγέας-παραγωγός ισχυρίστηκε ότι η ενδεχόμενη κρατική παρέμβαση δεν αποτελεί επαρκή αιτιολόγηση για την απόρριψη της ατομικής μεταχείρισης, καθότι το εν λόγω συμπέρασμα βασίζεται απλώς σε εικασίες. Übersetzung bestätigt |
Topps konnte diese rechtliche Vermutung nicht widerlegen. Sie wurde vielmehr durch die parallele Einbeziehung aller europäischen Tochtergesellschaften und durch die Doppelfunktion eines Mitarbeiters von Topps, der zugleich Geschäftsführer von Topps Irland und internationaler Vizepräsident der amerikanischen Topps-Muttergesellschaft war, bestätigt. | Η Topps δεν κατάφερε να αντικρούσει αυτή τη νομική εικασία η οποία, αντιθέτως, επιβεβαιώθηκε από την παράλληλη συμμετοχή όλων των ευρωπαϊκών θυγατρικών της, καθώς επίσης και από την διττή θέση ενός υπαλλήλου της που ήταν ταυτοχρόνως γενικός διευθυντής της ιρλανδικής θυγατρικής και αντιπρόεδρος (σε διεθνές επίπεδο) της αμερικανικής μητρικής εταιρείας. Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Vermutung | die Vermutungen |
Genitiv | der Vermutung | der Vermutungen |
Dativ | der Vermutung | den Vermutungen |
Akkusativ | die Vermutung | die Vermutungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.