ευρετήριο Etymologie fehlt
Griechisch | Deutsch |
---|---|
«Το ευρετήριο χημικά καθορισμένων αρτυματικών υλών έχει διαιρεθεί σε δύο ξεχωριστά μέρη. | „Das Verzeichnis der chemisch definierten Aromastoffe wurde in zwei getrennte Teile untergliedert. Übersetzung bestätigt |
Συνεπώς, είναι σκόπιμο να διαγραφούν αυτές οι ουσίες από το ευρετήριο. | Somit ist es angezeigt, diese Stoffe aus dem Verzeichnis zu streichen. Übersetzung bestätigt |
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1565/2000 της Επιτροπής, της 18ης Ιουλίου 2000, περί θεσπίσεως μέτρων έγκρισης ενός προγράμματος αξιολόγησης, σε εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2232/96 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου [3], προβλέπει ότι ο υπεύθυνος για τη διάθεση ορισμένων αρωματικών υλών που περιλαμβάνονται στο ευρετήριο υποχρεούται να παράσχει ορισμένες πληροφορίες, έτσι ώστε να καταστεί δυνατή η διεξαγωγή της αξιολόγησης των εν λόγω ουσιών. | Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1565/2000 der Kommission vom 18. Juli 2000 zur Festlegung von Maßnahmen, die für die Verabschiedung eines Bewertungsprogramms gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 des Europäischen Parlaments und des Rates erforderlich sind [3], ist vorgesehen, dass die für das Inverkehrbringen bestimmter in dem Verzeichnis enthaltener Aromastoffe verantwortliche Person bestimmte Informationen vorlegen muss, damit die Bewertung der Stoffe erfolgen kann. Übersetzung bestätigt |
Με την απόφαση 1999/217/ΕΚ [2] η Επιτροπή θέσπισε, κατ’ εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2232/96, ένα ευρετήριο των αρωματικών υλών που χρησιμοποιούνται εντός ή επί των τροφίμων. | Mit der Entscheidung 1999/217/EG [2] hat die Kommission ein Verzeichnis der in oder auf Lebensmitteln verwendeten Aromastoffe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 angenommen. Übersetzung bestätigt |
Επιπλέον, ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2232/96 προβλέπει πρόγραμμα αξιολόγησης των αρωματικών υλών που περιλαμβάνονται στο ευρετήριο («το πρόγραμμα αξιολόγησης») με σκοπό να ελεγχθεί αν οι εν λόγω ουσίες συμμορφώνονται με τα γενικά κριτήρια χρήσης που καθορίζονται στο παράρτημα του εν λόγω κανονισμού. | Darüber hinaus sieht die Verordnung (EG) Nr. 2232/96 ein Programm zur Bewertung der in dem Verzeichnis enthaltenen Aromastoffe vor („das Bewertungsprogramm“), um zu überprüfen, ob diese Stoffe den im Anhang der genannten Verordnung dargelegten allgemeinen Verwendungskriterien entsprechen. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | das Verzeichnis | die Verzeichnisse |
Genitiv | des Verzeichnisses | der Verzeichnisse |
Dativ | dem Verzeichnis dem Verzeichnisse | den Verzeichnissen |
Akkusativ | das Verzeichnis | die Verzeichnisse |
ευρετήριο το [evretírio] : 1.κατάλογος όπου είναι συστηματικά καταχωρισμένα διάφορα στοιχεία και η θέση όπου βρίσκεται καθένα από αυτά. || (ειδικότ.) αλφαβητικός πίνακας ονομάτων ή πραγμάτων, συνήθ. στο τέλος ενός συγγράμματος, που παραπέμπει στη σελίδα ή στις σελίδες όπου αναφέρεται καθένα από αυτά. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.