{die}  
Befreiung
 Subst.

{η} απαλλαγή Subst.
(2213)
{η} απελευθέρωση Subst.
(251)
{η} ελευθέρωση Subst.
(20)
{ο} απεγκλωβισμός Subst.
(0)
{η} απολύτρωση Subst.
(0)
DeutschGriechisch
Die Bedingungen gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 1999/62/EG sind erfüllt, da diese Fahrzeuge weder regelmäßig im öffentlichen Straßenverkehr noch im Güterverkehr eingesetzt werden und die Befreiung dieser Fahrzeuge von der Kraftfahrzeugsteuer auch keine Wettbewerbszerrungen verursacht, da sie nur zur Beförderung von Gütern eingesetzt werden können, die an dem Fahrzeug fest angebracht sind und im Rahmen von dessen Einsatz benutzt werden.Οι όροι οι προβλεπόμενοι στο άρθρο 6 παράγραφος 2 στοιχείο β) της οδηγίας 1999/62/ΕΚ πληρούνται, διότι τα οχήματα αυτά δεν χρησιμοποιούν μονίμως δημόσιες οδούς, δεν χρησιμοποιούνται για τη μεταφορά αγαθών και, επιπλέον, η απαλλαγή τους από τη φορολογία οχημάτων δεν προκαλεί στρέβλωση ανταγωνισμού, εφόσον τα οχήματα αυτά δεν χρησιμοποιούνται για τη μεταφορά αγαθών άλλων από εκείνα τα οποία είναι μονίμως εγκατεστημένα στο όχημα και χρησιμοποιούνται για την ίδια τη δραστηριότητά τους.

Übersetzung bestätigt

Mit der Entscheidung 2005/449/EG der Kommission [2] erteilte die Kommission ihre Zustimmung zur Befreiung von der Kraftfahrzeugsteuer gemäß der Richtlinie 1999/62/EG für Fahrzeuge von mindestens 12 t, die ausschließlich im Rahmen öffentlicher und industrieller Arbeiten in Frankreich eingesetzt werden; Frankreich hat die Kommission ersucht, einer weiteren Befreiung bis zum 31. Dezember 2014 zuzustimmen.Η Γαλλία ζήτησε από την Επιτροπή να ανανεωθεί μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου του 2014 η συμφωνία της σχετικά με την απαλλαγή από τον φόρο οχημάτων την προβλεπόμενη στην απόφαση 2005/449/ΕΚ της Επιτροπής [2], σύμφωνα με την οδηγία 1999/62/ΕΚ, για οχήματα βάρους 12 τόνων ή μεγαλύτερου, που χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για δημόσια και βιομηχανικά έργα στη Γαλλία.

Übersetzung bestätigt

Um eine wirksame Überwachung der Einhaltung der Verpflichtung des Unternehmens durch die Kommission zu gewährleisten, ist die Befreiung vom Antidumpingzoll bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr davon abhängig, dass i) den betreffenden Zollbehörden eine Verpflichtungsrechnung vorgelegt wird, die mindestens die in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 925/2009 aufgeführten Angaben enthält, ii) die eingeführten Waren von dem genannten Unternehmen hergestellt, versandt und dem ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft direkt in Rechnung gestellt werden und iii) die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.Προκειμένου να είναι σε θέση η Επιτροπή να παρακολουθεί αποτελεσματικά τη συμμόρφωση της εταιρείας με την υποχρέωση που θα αναλάβει, όταν υποβληθεί στην αρμόδια τελωνειακή αρχή η αίτηση για θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία, η απαλλαγή από τον δασμό αντιντάμπινγκ θα εξαρτάται i) από την υποβολή τιμολογίου ανάληψης υποχρέωσης το οποίο θα περιλαμβάνει τουλάχιστον τα στοιχεία που απαριθμούνται στο παράρτημα ΙΙ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 925/2009· ii) από το γεγονός ότι τα εισαγόμενα προϊόντα κατασκευάζονται από την εν λόγω εταιρεία, και φορτώνονται και τιμολογούνται απευθείας από την εν λόγω εταιρεία στον πρώτο ανεξάρτητο πελάτη στην Κοινότητα· και iii) από το γεγονός ότι τα εμπορεύματα που δηλώνονται και προσκομίζονται στα τελωνεία αντιστοιχούν ακριβώς στην περιγραφή του τιμολογίου της ανάληψης υποχρέωσης.

Übersetzung bestätigt

Der Gerichtshof führte weiter aus, dass die Senkung von Soziallasten eine staatliche Beihilfe darstellt, wenn sie „eine Maßnahme darstellt, welche die Unternehmen eines bestimmten Industriezweiges teilweise von den finanziellen Lasten freistellen soll, die sich aus der normalen Anwendung des allgemeinen Sozialversicherungssystems ergeben, ohne dass diese Befreiung durch die Natur oder den inneren Aufbau dieses Systems gerechtfertigt ist“.Συγκεκριμένα, το Δικαστήριο έκρινε ότι η μείωση των κοινωνικών επιβαρύνσεων συνιστά κρατική ενίσχυση, εάν το μέτρο «αποσκοπεί στη μερική απαλλαγή των επιχειρήσεων ενός συγκεκριμένου βιομηχανικού κλάδου από τις χρηματικές κοινωνικές επιβαρύνσεις οι οποίες απορρέουν από τη φυσιολογική εφαρμογή του γενικού συστήματος κοινωνικής πρόνοιας, χωρίς η εξαίρεση αυτή να δικαιολογείται από το φύση ή και την οικονομία αυτού του συστήματος».

Übersetzung bestätigt

Nach den Durchführungsbestimmungen [7] können die spanischen Behörden „in Sonderfällen“ eine Befreiung von dieser Sicherheitsleistung bei Schulden gegenüber der Sozialversicherung genehmigen.Οι εκτελεστικές τους όμως διατάξεις [7] επιτρέπουν στις ισπανικές αρχές «υπό εξαιρετικές συνθήκες» να χορηγήσουν απαλλαγή από την εγγύηση επί των χρεών κοινωνικής ασφάλισης.

Übersetzung bestätigt


Grammatik


Singular

Plural

Nominativdie Befreiung

die Befreiungen

Genitivder Befreiung

der Befreiungen

Dativder Befreiung

den Befreiungen

Akkusativdie Befreiung

die Befreiungen












Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback