Profil von Irene



Über dich


Wie kommst du zur griechischen Sprache?

Hier ist Platz für ein paar Informationen über dich.


Sprachkenntnisse


   A1

   A1

Karma

Bewertete Übersetzungen: 0

Eingereichte Übersetzungen: 7

Bestätige Übersetzungen: 1

Forum-Beiträge: 1

Karma: 24

Forum-Beiträge von Irene

das Lied das du suchst, kannst du hier hören

https://kithara.to/stixoi/MTAzNzAyMzMy/gyrise-se-perimeno-gyrise-xorodia-lyrics

und hier der Text

Από τότε μικρό μου που `χεις φύγει
η λαχτάρα με τυλίγει
με σκεπάζει η πίκρα κι ο καημός

Το μυαλό μου σε σένα πάντα τρέχει
η καρδιά μου δεν αντέχει
την βαραίνει αυτός ο χωρισμός

Γύρισε
σε περιμένω γύρισε
μικρούλα μου κοπέλα
έλα, έλα, έλα

Μάτια μου
σ’ αναζητούν τα μάτια μου
σε καρτερώ με τρέλα
έλα, έλα, έλα

Τόσο καιρό που είσαι χώρια μου
να ‘ξερες αχ την στενοχώρια μου
μες στην καρδιά μου έχω μόνο πόνο

Γύρισε
σε περιμένω γύρισε
μικρούλα μου κοπέλα
έλα, έλα, έλα

Μάτια μου
σ’ αναζητούν τα μάτια μου
σε καρτερώ με τρέλα
έλα, έλα, έλα

Τόσο καιρό που είσαι χώρια μου
νά `ξερες αχ την στενοχώρια μου
μες στην καρδιά μου έχω μόνο πόνο

Γύρισε
σε περιμένω γύρισε
μικρούλα μου κοπέλα
έλα, έλα, έλα

Seit du, mein Mädchen, davongingst,

hält mich die Sehnsucht gefangen,

Bitternis und Kummer decken mich zu.

Meine Gedanken lassen dich nicht,

es ist zu schwer für mein Herz

die Last dieser Trennung zu tragen.

Kehre zurück,

ich warte auf dich,

kehre zurück, meine kleine Frau,

o komm, o komm, o komm wieder!

Meine Augen

Sie sehnen sich nach den deinen,

das Warten treibt mich in den Wahnsinn.

o komm, o komm, o komm wieder

Solange bist du fern von mir

Ach, würdest du meinen Kummer kennen,

in meinem Herzen wohnt nur Schmerz.

Kehre zurück,

ich warte auf dich,

kehre zurück, meine kleine Frau,

o komm, o komm, o komm wieder!

Meine Augen

Sie sehnen sich nach den deinen,

das Warten treibt mich in den Wahnsinn.

o komm, o komm, o komm wieder

Solange du fern von mir bist

Ach, würdest du meinen Kummer kennen,

in meinem Herzen wohnt nur Schmerz.

Kehre zurück,

ich warte auf dich,

kehre zurück, meine kleine Frau,

o komm, o komm, o komm wieder!

am 2021-01-11 15:12:08

zur Diskussion "Suche folgendes Lied"

Übersetzungen von Irene

Griechisch Deutsch Status bestätigen
μπριστόλBristol, Stadt in England

bestätigt

(5/5)

νοτιάder Südwind (Akkusativ)

bestätigt

(5/5)

νοτιο-südlich (neutrum)

bestätigt

(5/5)

κρυο-kalt ..

bestätigt

(5/5)

μαύροςschwarz

bestätigt

(5/5)

άνετοbequem

bestätigt

(5/5)

μονόςallein

bestätigt

(5/5)

Neueste Forum-Beiträge

Ein Freund von mir hat einen Aufsatz über Odysseus ins Internet gestellt und mittels eines Tools ins Griechische übersetzt. Bezug nehmend auf den Schweinehirten Εύμαιος lautet ein Satz: "Εύμαιος wird ...... nicht eingeweiht." Gemeint ist, dass er nicht ins Vertrauen gezogen wird. Das Tool übersetzt "wird nicht eingeweiht" mit "κρατείται έξω από τον βρόχο". Wörtlich heißt das: "Er wird außerhalb der Schlinge gehalten". Ich habe diese Redewendung nirgends gefunden, auch nicht im Lexikon von Babiniotis. Meine Frage an das Forum: Gibt es diese Redewendung überhaupt oder ist hier dem Tool ein arger Schnitzer passiert? Wenn ja: Ist die Bedeutung "wird nicht eingeweiht" richtig oder hat die Wendung eine andere Bedeutung. Für Antworten danke ich im Voraus herzlichst.

am 2025-01-13 20:47:31

zur Diskussion "έξω από τον βρόχο"

Hallo Tobias,

danke dir für dein Engagement - aber nein, die stymphalischen Vögel sind es leider auch nicht. Ich hab auch insofern etwas durcheinandergebracht, als es "lediglich" um einen neidlosen (aphthonos) Vogel (ornis) geht, um essen von sitos und trinken von poton, und wo um das Verb paraskeuazo vorkommt. Der Rest (kämpfen, Berg) hat sich auf unsere Schulzeit bezogen,wo wir mit einem Berg von Vokabeln zu kämpfen hatten :-)

LG und ein schönes Fest

Flix

am 2024-12-23 16:06:43

zur Diskussion "Textsuche"

Hey Flix, 

sorry, war verkehrt. 

Meinst du vielleicht die Stymphalischen Vögel von Arkadien?

Es gab ja da auch den Tantalos, den Sohn des Zeus, der die Götter verarscht und seinen Sohn Pelops als Ragout verarbeitet und den Göttern als Speise vorsetzen wollte, vorauf zum Glück nur die verwirrte Demeter wegen der Suche nach ihrer Tochter reingefallen und von seinem Schulterblatt gegessen hatte. Das wurde aber dann durch eine Elfenbeinprothese wieder ausgeglichen. 

Könnte sein, dass der Fluch, der deshalb auf der ganzen Familie von Tantalus lag, also auf den Tantaliden, auch mit diesen Vögeln zusammenhängt. 

Sag mir kurz, ob es diese vielleicht sein könnten:

Liebe Grüße 

Tobias

am 2024-12-22 17:13:32

zur Diskussion "Textsuche"


Neueste Mitglieder

Fleißigste Mitglieder