ύστερα altgriechisch ὕστερον
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Σε περιπτώσεις κατά τις οποίες, ύστερα από κατάλληλη εκτίμηση επικινδυνότητας συγκεκριμένων διαδικασιών και διατυπώσεων, θεωρείται απαραίτητο ένα υψηλό επίπεδο ασφαλείας ή ισοδυναμία με τη χειρόγραφη υπογραφή, οι πάροχοι υπηρεσιών, για ορισμένες διαδικασίες και διατυπώσεις, θα απαιτείται να διαθέτουν προηγμένες ηλεκτρονικές υπογραφές βάσει αναγνωρισμένου πιστοποιητικού, με ή χωρίς ασφαλή διάταξη δημιουργίας υπογραφών. | Wenn bei konkreten Verfahren und Formalitäten nach angemessener Risikoabschätzung ein hohes Sicherheitsniveau oder die Gleichwertigkeit mit einer handschriftlichen Unterschrift für notwendig erachtet wird, könnten von Dienstleistungserbringern für bestimmte Verfahren oder Formalitäten fortgeschrittene elektronische Signaturen verlangt werden, die auf einem qualifizierten Zertifikat beruhen und mit oder ohne sichere Signaturerstellungseinheit erstellt wurden. Übersetzung bestätigt |
Η Επιτροπή, στην κίνηση της διαδικασίας, αναρωτήθηκε εάν η επιχείρηση προσέφερε μια σημαντική ίδια εισφορά στην αναδιάρθρωση όπως ορίζεται στο σημείο 44 των κατευθυντηρίων γραμμών και εάν η ενίσχυση περιοριζόταν στο ελάχιστο αναγκαίο δεδομένου ότι η εξόφληση της ενίσχυσης προβλεπόταν μόνο ύστερα από 12 έτη. | Die Kommission hatte sich in der Einleitungsentscheidung gefragt, ob das Unternehmen den nach Randnummer 44 der Leitlinien verlangten erheblichen Eigenbeitrag zur Umstrukturierung leistete und ob sich die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkte, da sie erst nach 12 Jahren zurückgezahlt sein sollte. Übersetzung bestätigt |
Οι μεταβιβάσεις μπορεί να γίνουν, κατ’ επιλογή των γαλλικών αρχών, είτε με δημόσια προσφορά προς πώληση είτε με πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος ύστερα από προηγούμενη δημοσίευση που θα παρέχει χρονικό διάστημα τουλάχιστον δύο μηνών στους ενδιαφερομένους να συμμετάσχουν. | Die Veräußerungen können nach Ermessen der französischen Behörden entweder durch öffentliches Verkaufsangebot oder durch öffentliche Interessenbekundung mit vorheriger Veröffentlichung mit einer Bietefrist von mindestens zwei Monaten erfolgen. Übersetzung bestätigt |
Η απόφαση 2006/415/ΕΚ της Επιτροπής, της 14ης Ιουνίου 2006, για τη λήψη ορισμένων μέτρων προστασίας λόγω της εμφάνισης κρουσμάτων γρίπης των πτηνών υψηλής παθογονικότητας του υποτύπου H5N1 σε πουλερικά στην Κοινότητα [8] προβλέπει ορισμένα μέτρα βιοασφάλειας και περιορισμού με σκοπό την πρόληψη της εξάπλωσης της γρίπης των πτηνών, στα οποία συμπεριλαμβάνεται ο καθορισμός περιοχών Α και Β ύστερα από την εμφάνιση ύποπτων ή βέβαιων κρουσμάτων της νόσου σε πουλερικά. | Die Entscheidung 2006/415/EG der Kommission vom 14. Juni 2006 mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in der Gemeinschaft [8] legt bestimmte Biosicherheitsmaßnahmen und Einschränkungen fest, die anzuwenden sind, um die Ausbreitung der genannten Seuche zu verhindern; dazu gehört die Abgrenzung der Gebiete A und B nach einem vermuteten oder bestätigten Seuchenausbruch. Übersetzung bestätigt |
Για πολυετή προγράμματα, η πρώτη ανάληψη δημοσιονομικής υποχρέωσης γίνεται ύστερα από την έγκρισή τους. | Bei Mehrjahresprogrammen erfolgt die erste Mittelbindung nach der Programmgenehmigung. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Noch keine Grammatik zu ύστερα.
ύστερα τα [ístera] : αυτά τα οποία γίνονται, συμβαίνουν στο τέλος, κυρίως στην έκφραση (τα πρώτα) και τα ύστερα του κόσμου, η συντέλεια του κόσμου.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.