{η}  παραπομπή Subst.  [parapobi, parapomph]

{der}    Subst.
(586)
{die}    Subst.
(35)
{die}  
Überweisung (ugs.)
  Subst.
(26)
{der}    Subst.
(19)
{die}    Subst.
(6)

Etymologie zu παραπομπή

παραπομπή


GriechischDeutsch
Τα εν λόγω σύνολα πληροφοριών θα πρέπει να παρέχονται σε επίπεδο καταλόγου εμπίστευσης μέσω της χρήσης του παρόντος «URI σχήματος πληροφοριών» (διάταξη 5.3.7 – πληροφορίες που παρέχει το κράτος μέλος), του «Τύπου σχήματος/κοινότητα/κανόνες» (διάταξη 5.3.9 – μέσω της χρήσης ενός κειμένου κοινού για όλα τα κράτη μέλη), της «Πολιτικής/νομικής σημείωσης TSL» (διάταξη 5.3.11 – κείμενο κοινό για όλα τα κράτη μέλη, το οποίο αναφέρεται στην οδηγία 1999/93/ΕΚ, μαζί με τη δυνατότητα κάθε κράτους μέλους να προσθέτει κείμενα/παραπομπές που να αφορούν ειδικά το εκάστοτε κράτος μέλος).Diese Informationsgruppen werden auf TL-Ebene bereitgestellt; und zwar durch die Verwendung von „Scheme information URI“ (Abschnitt 5.3.7 — von den Mitgliedstaaten bereitgestellte Informationen), „Scheme type/community/rules“ (Abschnitt 5.3.9 — Verwendung eines allen Mitgliedstaaten gemeinsamen Texts) und „TSL policy/legal notice“ (Abschnitt 5.3.11 — ein allen Mitgliedstaaten gemeinsamer Text, der auf die Richtlinie 1999/93/EG Bezug nimmt sowie die Möglichkeit bietet, einen länderspezifischen Text bzw. Verweise hinzuzufügen).

Übersetzung bestätigt

Στο πλαίσιο των εν λόγω προδιαγραφών η παραπομπή που ανατέθηκε ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ αποτελεί παράθεση του πεδίου «TSL type» (διάταξη 5.3.3), του πεδίου «Scheme name» (διάταξη 5.3.6) και της τιμής της επέκτασης SubjectKeyIdentifier του πιστοποιητικού που χρησιμοποιεί ο υπεύθυνος του σχήματος για να υπογράψει ηλεκτρονικά το TSL.Im Zusammenhang mit den vorliegenden Spezifikationen MUSS der zugewiesene Verweis aus der Verkettung des „TSL type“ (Abschnitt 5.3.3), des „Scheme name“ (Abschnitt 5.3.6) und des Werts der des Zertifikats bestehen, das vom „Scheme operator“ zur elektronischen Signierung der TSL verwendet wird.

Übersetzung bestätigt

Το πεδίο αυτό ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ και ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ καθορίζει μια παραπομπή την οποία θα αναθέτει ο υπεύθυνος του σχήματος, η οποία να ορίζει με μονοσήμαντο τρόπο το σχήμα που περιγράφεται στις παρούσες προδιαγραφές και στον καθιερωμένο TSL, και ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ συμπεριλαμβάνεται κατά τον υπολογισμό της υπογραφής.Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS einen vom „Scheme operator“ zugewiesenen Verweis enthalten, der das in den vorliegenden Spezifikationen und der erstellten TSL beschriebene System eindeutig identifiziert und in der Berechnung der Signatur enthalten sein MUSS.

Übersetzung bestätigt

Ένα δεύτερο προαιρετικό μέρος, ειδικό για κάθε TL (με υποχρεωτική γλώσσα την EN και με ενδεχομένως μια ή περισσότερες εθνικές γλώσσες), το οποίο περιέχει παραπομπές σε συγκεκριμένα ισχύοντα εθνικά νομικά πλαίσια (π.χ. συγκεκριμένα όσον αφορά εθνικά σχήματα εποπτείας/διαπίστευσης για τους CSP που δεν εκδίδουν QC).Ein zweiter optionaler Teil, der speziell auf jede TL zugeschnitten wird (dabei ist EN obligatorisch und eine oder mehrere Landessprachen sind potenziell möglich) und der Verweise auf spezielle anwendbare einzelstaatliche Rechtsrahmen enthält (z. B. insbesondere im Zusammenhang mit einzelstaatlichen Aufsichtsbzw. Akkreditierungssystemen für CSPs, die keine QCs ausstellen).

Übersetzung bestätigt

Όταν οι πληροφορίες για την κατάσταση εποπτείας/διαπίστευσης παρέχονται μέσω του TL όσον αφορά τις υπηρεσίες των CSP που δεν εκδίδουν QC, τα προαναφερθέντα σύνολα πληροφοριών πρέπει να παρέχονται σε επίπεδο TL μέσω της χρήσης του «URI σχήματος πληροφοριών» (διάταξη 5.3.7 – πληροφορίες που παρέχουν τα κράτη μέλη), «Τύπος σχήματος/κοινότητα/κανόνες» (διάταξη 5.3.9 – μέσω της χρήσης ενός κειμένου κοινού για όλα τα κράτη μέλη, και προαιρετικών ειδικών πληροφοριών που παρέχει ένα κράτος μέλος) και του «Πολιτική/νομική σημείωση TSL» (διάταξη 5.3.11 – κείμενο κοινό για όλα τα κράτη μέλη, το οποίο αναφέρεται στην οδηγία 1999/93/ΕΚ, μαζί με τη δυνατότητα κάθε κράτους μέλους να προσθέτει κείμενα/παραπομπές που να αφορούν ειδικά το εκάστοτε κράτος μέλος).Wenn in der TL im Hinblick auf Dienste von CSPs, die keine QCs ausstellen, Informationen über den Aufsichtsbzw. Akkreditierungsstatus enthalten sind, sind die oben genannten Informationen auf TL-Ebene durch die Verwendung von „Scheme information URI“ (Abschnitt 5.3.7 — von den Mitgliedstaaten bereitgestellte Informationen), „Scheme type/community/rules“ (Abschnitt 5.3.9 — Verwendung eines allen Mitgliedstaaten gemeinsamen Texts und optionaler, vom Mitgliedstaat bereitgestellter, spezifischer Informationen) und „TSL policy/legal notice“ (Abschnitt 5.3.11 — ein allen Mitgliedstaaten gemeinsamer Text, der auf die Richtlinie 1999/93/EG Bezug nimmt sowie die Möglichkeit bietet, einen länderspezifischen Text bzw. Verweise hinzuzufügen) bereitzustellen.

Übersetzung bestätigt


Griechische Synonyme
Noch keine Synonyme
Ähnliche Wörter
Noch keine ähnlichen Wörter



Griechische Definition zu παραπομπή

παραπομπή η [parapombí] : η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του παραπέμπω. 1. αποστολή, διαβίβαση: παραπομπή εγγράφου / θέματος στους αρμοδίους. παραπομπή της υπόθεσης / του κατηγορουμένου στον ανακριτή / στο ακροατήριο. [...]

http://www.greek-language.gr

Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback