εφοδιασμός Koine-Griechisch ἐφοδιασμός
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Στα έγγραφα αναφέρονταν τρεις στόχοι προς επίτευξη στο πλαίσιο των έργων: ο εφοδιασμός φθηνής ηλεκτρικής ενέργειας, η διατήρηση ενός εύλογου επιπέδου ασφάλειας του εφοδιασμού ηλεκτρικής ενέργειας και η βελτίωση των περιβαλλοντικών προτύπων/πρόληψη της υποβάθμισης του περιβάλλοντος, λαμβανομένων υπόψη των απαιτήσεων ολοκλήρωσης μεταξύ της Πολωνίας και της δυτικής Ευρώπης. | Drei Ziele wurden darin genannt: die Versorgung mit preiswertem Strom, die Aufrechterhaltung einer angemessenen Versorgungssicherheit sowie die Verbesserung der Umweltnormen und die Vorbeugung der Verschlechterung der Umweltbedingungen unter Berücksichtigung der Erfordernisse der Integration von Polen und Westeuropa. Übersetzung bestätigt |
Για να εξασφαλισθεί ο αναγκαίος εφοδιασμός για την παρασκευή των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 62 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 σε τιμές που αντιστοιχούν στις παγκόσμιες τιμές, είναι προς το συμφέρον της Κοινότητας να ανασταλούν πλήρως οι εισαγωγικοί δασμοί στη ζάχαρη που προορίζεται για την παρασκευή των εν λόγω προϊόντων για την περίοδο εμπορίας 2008/2009, για ποσότητα η οποία αντιστοιχεί στο ήμισυ των αναγκών της σε βιομηχανική ζάχαρη. | Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die Einfuhrzölle auf zur Herstellung der Erzeugnisse gemäß Artikel 62 Absatz 2 der Vorordnung (EG) Nr. 1234/2007 bestimmten Zucker für das Wirtschaftsjahr 2008/09 für eine Menge in Höhe ihres halben Bedarfs an Industriezucker ganz auszusetzen, um die ausreichende Versorgung für die Herstellung der genannten Erzeugnisse zu einem dem Weltmarktpreis entsprechenden Preis zu gewährleisten. Übersetzung bestätigt |
Το άρθρο 142 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 προβλέπει ότι για να εξασφαλισθεί ο αναγκαίος εφοδιασμός για την παρασκευή των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 62 παράγραφος 2 του εν λόγω κανονισμού, η Επιτροπή μπορεί να αναστείλει, εν όλω ή εν μέρει, για ορισμένες ποσότητες, την επιβολή των εισαγωγικών δασμών στη ζάχαρη. | Gemäß Artikel 142 der Vorordnung (EG) Nr. 1234/2007 kann die Kommission die Anwendung von Einfuhrzöllen für bestimmte Mengen von Zucker ganz oder teilweise aussetzen, um die ausreichende Versorgung für die Herstellung der in Artikel 62 Absatz 2 der Verordnung genannten Erzeugnisse zu gewährleisten. Übersetzung bestätigt |
Για να προωθηθεί ο εφοδιασμός της κοινοτικής αγοράς με σιτηρά κατά την περίοδο εμπορίας 2007/2008, ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1/2008 του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2007, περί προσωρινής αναστολής των δασμών κατά την εισαγωγή ορισμένων σιτηρών για την περίοδο εμπορίας 2007/2008 [2], ανέστειλε τους εν λόγω δασμούς έως τις 30 Ιουνίου 2008, προβλέποντας ταυτόχρονα την επαναφορά τους σε περίπτωση διαταραχής ή απειλής διαταραχής της κοινοτικής αγοράς. | Um die Versorgung des Gemeinschaftsmarkts mit Getreide im Wirtschaftsjahr 2007/08 zu fördern, wurden mit der Verordnung (EG) Nr. 1/2008 des Rates vom 20. Dezember 2007 zur zeitweiligen Aussetzung der Einfuhrzölle auf bestimmte Getreidesorten im Wirtschaftsjahr 2007/08 [2] die genannten Zölle bis 30. Juni 2008 ausgesetzt, wobei die Möglichkeit vorgesehen wurde, sie bei tatsächlichen oder drohenden Störungen des Gemeinschaftsmarkts wieder einzuführen. Übersetzung bestätigt |
Για να εξασφαλιστεί ο εφοδιασμός, σε ανταγωνιστικές τιμές των κτηνοτρόφων καθώς και της βιομηχανίας ζωοτροφών κατά την έναρξη της περιόδου 2008/2009, είναι σκόπιμο να εξακολουθήσουν να είναι διαθέσιμα στην αγορά σιτηρών τα αποθέματα παρέμβασης που έχει στην κατοχή του ο ουγγρικός οργανισμός παρέμβασης, ο μόνος που διαθέτει αποθέματα μέχρι σήμερα, και να διευκρινιστούν οι ημέρες και οι ημερομηνίες κατά τις οποίες μπορούν να υποβληθούν οι προσφορές από τους εμπορευόμενους, σύμφωνα με τις συνεδριάσεις που έχουν προγραμματιστεί από την επιτροπή διαχείρισης για την κοινή οργάνωση των γεωργικών αγορών. | Um den Tierhaltern sowie der Futtermittelindustrie eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen zu Beginn des Wirtschaftsjahres 2008/09 zu gewährleisten, ist Getreide aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle, die als einzige noch über Bestände verfügt, weiterhin auf dem Gemeinschaftsmarkt zur Verfügung zu stellen und in Verbindung mit den geplanten Sitzungen des Verwaltungsausschusses für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte zu präzisieren, an welchen Tagen und Daten die Marktteilnehmer Angebote einreichen können. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Versorgung | die Versorgungen |
Genitiv | der Versorgung | der Versorgungen |
Dativ | der Versorgung | den Versorgungen |
Akkusativ | die Versorgung | die Versorgungen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Ausstattung | die Ausstattungen |
Genitiv | der Ausstattung | der Ausstattungen |
Dativ | der Ausstattung | den Ausstattungen |
Akkusativ | die Ausstattung | die Ausstattungen |
εφοδιασμός ο [efoδiazmós] : η ενέργεια του εφοδιάζω, η παροχή, η προμήθεια των υλικών μέσων που είναι απαραίτητα για να συντηρηθούν άνθρωποι ή ζώα, για να λειτουργήσει ή για να γίνει κτ.: Πρέπει να εξασφαλιστεί ο εφοδιασμός της αγοράς με λαχανικά / της πόλης με φαρμακευτικό υλικό. Εταιρείες που αναλαμβάνουν τον εφοδιασμό των πλοίων. Ο εφοδιασμός των σχολείων με εποπτικά όργανα είναι ανεπαρκής. || (στρατ.) η διαδικασία εξασφάλισης των υλικών αναγκών του στρατού: Επαρκής / ανεπαρκής εφοδιασμός. Σώμα Εφοδιασμού και Mεταφορών, υπηρεσία του στρατού ξηράς που εφοδιάζει το στρατό με τρόφιμα, καύσιμα κτλ.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.