εταιρεία (λόγιο) altgriechisch ἑταιρεία (σύνδεσμος, αδελφότητα) ἑταιρεῖος ἑταῖρος ἔτης *ϝέτης proto-indogermanisch *swé (ἑός), Lehnbedeutung από τη französisch société, compagnie
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Σε όλες αυτές τις περιπτώσεις, η ΙΚΒ αποτελεί εταίρο για μεσαίες επιχειρήσεις, μεγάλες επιχειρήσεις, ιδιώτες και θεσμικούς επενδυτές, εργολάβους, εταιρείες κτηματικής ανάπτυξης και εταιρείες επενδύσεων. | Hier ist die IKB Partner für mittelständische Unternehmen, Großunternehmen, private und institutionelle Investoren, Projektentwickler, und Fondsgesellschaften. Übersetzung bestätigt |
Όσον αφορά τις νέες εταιρείες, το ποσό βασίζεται στις προβλεπόμενες μέσες μηνιαίες συναλλαγές διοδίων που πρέπει να καταβάλλει ο πάροχος ΕΥΤ για αυτή την περιοχή διοδίων σύμφωνα με τον αριθμό συμβάσεων και το μέσο τέλος διοδίων ανά σύμβαση που υπολογίζεται στο επιχειρηματικό σχέδιο του παρόχου ΕΥΤ. | Für neu hinzukommende Unternehmen wird der Betrag auf der Grundlage der erwarteten monatlichen Durchschnittssumme für Mauttransaktionen festgelegt, die der EETS-Anbieter aufgrund der Anzahl seiner Verträge und der in seinem Geschäftsplan veranschlagten durchschnittlichen Maut je Vertrag für das jeweilige Mautgebiet zahlen dürfte. Übersetzung bestätigt |
Τα έσοδα των διοδίων συμβάλλουν γενικά στη χρηματοδότηση του κόστους κατασκευής και συντήρησης της υποδομής μεταφορών. Οι μεταφορικές εταιρείες που δεν καταβάλουν τέλη διοδίων αποστερούν τα κράτη μέλη και την Κοινότητα από οικονομικούς πόρους που χρησιμοποιούνται για αυτόν το σκοπό και αποκτούν αθέμιτο ανταγωνιστικό πλεονέκτημα έναντι των μεταφορικών εταιρειών που πληρώνουν. Η μη καταβολή τελών διοδίων μπορεί να υπονομεύσει τους στόχους της πολιτικής μεταφορών αναφορικά με τη διαχείριση της κυκλοφορίας, της συμφόρησης και της μόλυνσης. | Mauteinnahmen dienen im Allgemeinen der Finanzierung des Baus und der Wartung von Verkehrsinfrastrukturen; Verkehrsunternehmen, die keine Maut zahlen, würden den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft die entsprechenden Finanzmittel vorenthalten und hätten gegenüber den Maut zahlenden Unternehmen einen unlauteren Wettbewerbsvorteil; Mauthinterziehung könnte die Verwirklichung verkehrspolitischer Ziele in den Bereichen Verkehrsund Staumanagement sowie Umweltschutz behindern. Übersetzung bestätigt |
Προκειμένου να είναι σε θέση η Επιτροπή να παρακολουθεί αποτελεσματικά τη συμμόρφωση της εταιρείας με την υποχρέωση που θα αναλάβει, όταν υποβληθεί στην αρμόδια τελωνειακή αρχή η αίτηση για θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία, η απαλλαγή από τον δασμό αντιντάμπινγκ θα εξαρτάται i) από την υποβολή τιμολογίου ανάληψης υποχρέωσης το οποίο θα περιλαμβάνει τουλάχιστον τα στοιχεία που απαριθμούνται στο παράρτημα ΙΙ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 925/2009· ii) από το γεγονός ότι τα εισαγόμενα προϊόντα κατασκευάζονται από την εν λόγω εταιρεία, και φορτώνονται και τιμολογούνται απευθείας από την εν λόγω εταιρεία στον πρώτο ανεξάρτητο πελάτη στην Κοινότητα· και iii) από το γεγονός ότι τα εμπορεύματα που δηλώνονται και προσκομίζονται στα τελωνεία αντιστοιχούν ακριβώς στην περιγραφή του τιμολογίου της ανάληψης υποχρέωσης. | Um eine wirksame Überwachung der Einhaltung der Verpflichtung des Unternehmens durch die Kommission zu gewährleisten, ist die Befreiung vom Antidumpingzoll bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr davon abhängig, dass i) den betreffenden Zollbehörden eine Verpflichtungsrechnung vorgelegt wird, die mindestens die in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 925/2009 aufgeführten Angaben enthält, ii) die eingeführten Waren von dem genannten Unternehmen hergestellt, versandt und dem ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft direkt in Rechnung gestellt werden und iii) die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen. Übersetzung bestätigt |
Όσον αφορά τον ισχυρισμό ότι πρέπει να χρησιμοποιηθεί τεχνητή συναλλαγματική ισοτιμία, σημειώνεται ότι η τιμή LME θα μετατραπεί από δολάρια ΗΠΑ σε ευρώ εφαρμόζοντας τη μηνιαία συναλλαγματική ισοτιμία που δημοσιεύεται. Επομένως, το ποσό σε ευρώ επηρεάζεται από τις διακυμάνσεις της συναλλαγματικής ισοτιμίας και ο κίνδυνος αυτός πρέπει να αναληφθεί από την εταιρεία. | Zur Verwendung eines eigens dafür festgelegten Wechselkurses ist festzuhalten, dass der LME-Preis in USD anhand des monatlich veröffentlichten Wechselkurses in Euro umgerechnet wird und dass der EUR-Betrag somit Wechselkursschwankungen unterliegt; das damit einhergehende Risiko trägt ausschließlich das Unternehmen. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Gesellschaft | die Gesellschaften |
Genitiv | der Gesellschaft | der Gesellschaften |
Dativ | der Gesellschaft | den Gesellschaften |
Akkusativ | die Gesellschaft | die Gesellschaften |
εταιρεία η [etería] : 1.ένωση προσώπων οργανωμένη και επίσημα αναγνωρισμένη ως νομικό πρόσωπο με συγκεκριμένους σκοπούς: Ίδρυση / καταστατικό / γενική συνέλευση μιας εταιρείας. Πρόεδρος / διοικητικό συμβούλιο μιας εταιρείας. Mέλος μιας εταιρείας, εταίρος. Mία εταιρεία επιστημονικού / καλλιτεχνικού / πολιτιστικού / φιλανθρωπικού χαρακτήρα. || (νομ.) Aστική / οικονομική εταιρεία. || (ιδ. σε ονομασίες): Aρχαιολογική Εταιρεία. Iστορική και Εθνολογική Εταιρεία. H Ελληνική Mαθηματική Εταιρεία. H Εταιρεία Ελλήνων Λογοτεχνών. || (επέκτ.) για άλλες ενώσεις προσώπων: Φιλική Εταιρεία. || εταιρεία δολοφόνων. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.