{το} έργο Subst. (3978) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Deutschland vertritt die Auffassung, dass die Testphase für die Pilotanlage Sovello1 so kurz war, weil die branchenübergreifend übliche Trennung zwischen Investitionsund Betriebsphase (Einstellung von Fachkräften, enge Zusammenarbeit mit den Maschinenherstellern, frühe Lieferverträge für Produktionsmaterialien und Ersatzteile, räumliche Trennung zwischen Zellund Modulfertigung) nicht vollzogen wurde und weil das gesamte Projekt sehr gut geplant war. | Η Γερμανία θεωρεί ότι η δοκιμαστική φάση της πιλοτικής εγκατάστασης Sovello1 ήταν τόσο σύντομη διότι δεν έλαβε χώρα η συνήθης σε όλους τους κλάδους διάκριση μεταξύ επενδυτικής και λειτουργικής φάσης (πρόσληψη ειδικευμένου προσωπικού, στενή συνεργασία με τους κατασκευαστές των μηχανημάτων, έγκαιρη σύναψη συμβάσεων για την προμήθεια υλικών παραγωγής και ανταλλακτικών, διαχωρισμός των χώρων παραγωγής κυττάρων από τους χώρους παραγωγής συλλεκτών), καθώς και διότι το έργο είχε σχεδιαστεί πολύ καλά στο σύνολό του. Übersetzung bestätigt |
Der Förderzeitraum läuft bis zum 30. Juni des Jahres N + 2, was bedeutet, dass die Kosten im Zusammenhang mit einem Projekt vor diesem Datum angefallen sein müssen. | Η περίοδος επιλεξιμότητας λήγει στις 30 Ιουνίου του έτους N + 2, και συνεπώς οι σχετικές με έργο δαπάνες πρέπει να προκύψουν πριν από την ημερομηνία αυτή. Übersetzung bestätigt |
Beschreiben Sie die einzelnen Schritte der existierenden bzw. geplanten nationalen Verfahren zur Organisation statistischer Transfers oder gemeinsamer Projekte (einschließlich der zuständigen Stellen und Kontaktstellen). | Να περιγραφούν οι εθνικές διαδικασίες (φάση προς φάση) οι οποίες έχουν καθοριστεί ή πρόκειται να καθοριστούν για τις ρυθμίσεις που αφορούν στατιστική μεταβίβαση ή κοινό έργο (περιλαμβάνονται τα αρμόδια όργανα και τα σημεία επαφής). Übersetzung bestätigt |
Der Förderzeitraum läuft bis zum 30. Juni des Jahres N + 2, was bedeutet, dass die Kosten im Zusammenhang mit einem Projekt vor diesem Datum angefallen sein müssen. | Η περίοδος επιλεξιμότητας λήγει στις 30 Ιουνίου του έτους N + 2, και συνεπώς οι δαπάνες για έργο πρέπει να προκύψουν πριν από την ημερομηνία αυτή. Übersetzung bestätigt |
Der Förderzeitraum läuft bis zum 30. Juni des Jahres N + 2, was bedeutet, dass die Kosten im Zusammenhang mit einem Projekt vor diesem Datum angefallen sein müssen. | Η περίοδος επιλεξιμότητας λήγει στις 30 Ιουνίου του έτους N + , και συνεπώς οι δαπάνες σχετικά με έργο πρέπει να προκύψουν πριν από την ημερομηνία αυτή. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Streben |
Unternehmen |
Projekt |
Unterfangen |
Ansinnen |
Vorhaben |
Unternehmung |
Ähnliche Wörter |
---|
Projektanalyse |
Projektgruppe |
Projektil |
Projektion |
Projektor |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.