{η} διάδοση Subst. (5473) |
{η} εξάπλωση Subst. (428) |
{η} μετάδοση Subst. (141) |
{η} διάχυση Subst. (90) |
{η} κοινολόγηση Subst. (31) |
{ο} διαδοσίας Subst. (0) |
{η} απλωσιά Subst. (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Während die Implementierung der TL unter vollständiger Einhaltung von ETSI TS 102 231 und damit elektronisch signiert als Ziel für alle Mitgliedstaaten betrachtet werden kann, wird den Mitgliedstaaten — um interoperable Rahmenbedingungen zur Ermöglichung der maschinenlesbaren Online-Validierung und grenzüberschreitenden Nutzung von QES und AdESQC zu schaffen — aus praktischen Gründen zugestanden, unter Berücksichtigung der vorliegenden technischen Spezifikationen Zwischenformen ihrer TL zu implementieren, wenn die Verbreitung dieser TL-Zwischenformen über sichere Kanäle gewährleistet ist. | Παρότι η εφαρμογή του TL των κρατών μελών σε πλήρη συμμόρφωση με το ETSI TS 102 231, και επομένως, η ηλεκτρονική υπογραφή του, μπορεί να θεωρηθεί ως ο ιδανικός στόχος για όλα τα κράτη μέλη, προκειμένου να εγγυηθούν ένα πραγματικά διαλειτουργικό πλαίσιο σε απευθείας σύνδεση και με δυνατότητα επεξεργασίας από μηχανές για τη διευκόλυνση της επαλήθευσης και της διασυνοριακής χρήσης των QES και AdESQC, θα επιτραπεί στα κράτη μέλη, για πρακτικούς λόγους, θα θέσουν σε εφαρμογή ενδιάμεσες μορφές του TL τους, σύμφωνα με τις παρούσες τεχνικές προδιαγραφές, δεδομένου ότι θα διασφαλίσουν τη διάδοση ακόμα και εκείνων των ενδιάμεσων μορφών TL μέσω ασφαλών διόδων. Übersetzung bestätigt |
Was die atypische Traberkrankheit betrifft, so gelangte die Behörde ferner zu dem Ergebnis, dass die offenbar begrenzte Verbreitung des Erregers im Organismus der betroffenen Tiere die Übertragbarkeit über die Milch verringern könnte. | Όσον αφορά την άτυπη τρομώδη νόσο, η ΕΑΑΤ κατέληξε ακόμη στο συμπέρασμα ότι η προφανής περιορισμένη διάδοση του παράγοντα στον οργανισμό των προσβληθέντων ατόμων θα μπορούσε να περιορίσει τη μεταδοτικότητα μέσω του γάλακτος. Übersetzung bestätigt |
Die italienischen Behörden hatten in diesem Zusammenhang mehrere Entscheidungen der Kommission als Präzedenzfälle angeführt: Die erste Reihe von Entscheidungen kann nicht als vergleichbar gelten, da diese Entscheidungen sich auf Ereignisse beziehen, die ihrem Wesen nach als Naturkatastrophen (die Beihilfe N 729/02 [34] bezieht sich auf Ausgleichszahlungen infolge von Überschwemmungen im Südwesten Frankreichs) oder außergewöhnliche Ereignisse eingestuft wurden (Beihilfe N 83/2000 [35] bezieht sich auf Dioxinverseuchung in Belgien, Rechtssache N 185/2000 [36] bezieht sich auf die Entschädigung für Schäden infolge der Algenpest in der italienischen Adria und Rechtssache N 657/02 [37] betrifft die Forstwirtschaft in Belgien, die durch eine außergewöhnliche Verbreitung von Borkenkäfern und Pilzen geschädigt wurde). | Στο πλαίσιο αυτό, οι ιταλικές αρχές ανέφεραν αρκετές αποφάσεις της Επιτροπής ως προηγούμενα: η πρώτη σειρά αποφάσεων που αναφέρεται δεν μπορεί να θεωρηθεί συγκρίσιμη, καθώς παραπέμπουν σε γεγονότα που χαρακτηρίζονται αφεαυτά θεομηνίες (η ενίσχυση N 729/02 [34] αφορά αντισταθμίσεις σε συνέχεια των πλημμυρών στη νοτιοανατολική Γαλλία) ή σε έκτακτα γεγονότα (η ενίσχυση N 83/2000 [35] αφορά τη μόλυνση με διοξίνη στο Βέλγιο, η υπόθεση N 185/2000 [36] αντισταθμίζει τις ζημίες σε συνέχεια της έξαρσης φυκοπλαγκτού στην Αδριατική Θάλασσα στην Ιταλία και η υπόθεση N 657/02 [37] αφορά τον δασικό τομέα του Βελγίου, ο οποίος υπέστη ζημίες από την εξαιρετική διάδοση σκολυτών και μυκήτων). Übersetzung bestätigt |
Die verschiedenen betroffenen Parteien des Übereinkommens werden Vorträge halten, außerdem werden im Kontext des Seminars spezielle Workshops zu den relevanten Aspekten der Gefahren, die mit der Verbreitung von chemischen Waffen und dem Einsatz toxischer Chemikalien bei Terroranschlägen verbunden sind, veranstaltet. | Οι διάφοροι ενδιαφερόμενοι για τη Σύμβαση φορείς θα πραγματοποιήσουν παρουσιάσεις και θα οργανωθούν ειδικά εργαστήρια στο πλαίσιο του σεμιναρίου για πτυχές σχετικές με τους κινδύνους που συνεπάγεται η διάδοση χημικών όπλων και η χρήση τοξικών χημικών σε τρομοκρατικές επιθέσεις. Übersetzung bestätigt |
Die Zielsetzungen von Regelung XS 50/2005 sind die Förderung von Forschungsprojekten kleiner und mittlerer Unternehmen, die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen kleinen und mittleren Unternehmen und Forschungsinstituten sowie die Verbreitung von Forschungsergebnissen. | Οι στόχοι του καθεστώτος XS 50/2005 είναι η χρηματοδότηση ερευνητικών σχεδίων για ΜΜΕ, η προώθηση της συνεργασίας μεταξύ των ΜΜΕ και των ερευνητικών ιδρυμάτων και η διάδοση των αποτελεσμάτων της έρευνας. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Ausbreitung |
Verbreitung |
Streuung |
Verteilung |
Dissemination |
Ähnliche Wörter |
---|
Verbreitung des Europagedankens |
Verbreitungsgebiet |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Verbreitung | die Verbreitungen |
Genitiv | der Verbreitung | der Verbreitungen |
Dativ | der Verbreitung | den Verbreitungen |
Akkusativ | die Verbreitung | die Verbreitungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.