Profil von Richard



Über dich


Wie kommst du zur griechischen Sprache?

Hier ist Platz für ein paar Informationen über dich.


Sprachkenntnisse


   A1

   A1

Karma

Bewertete Übersetzungen: 0

Eingereichte Übersetzungen: 0

Bestätige Übersetzungen: 0

Forum-Beiträge: 1

Karma: 2

Forum-Beiträge von Richard

Guten Tag!

Ich habe ein Problem und möchte fragen, ob mir jemand helfen kann: Ich möchte einen (an sich deutschen) Text verfassen, in dem mehrere altgriechische Vokabel vorkommen. Gibt es jemand, der diese Vokal prüfen kann, ob sie richtig geschrieben sind?

Es geht dabei nicht nur um die griechische Schreibweise, sondern auch um die Umlautung im lateinischen Schriftsystem, auch um die korrekte Verwendung der diakritischen Zeichen! :

poiesis (gr.: ποίησις)

polytropos (gr.: πολύτροπος)

téhne (gr.: τέχνη)

technitēs (gr.: τεχνίτης)

sophia (gr.: σοφία)

pneumatika (gr.: πνευματιά)

aretḗ technes (gr.: ἀρετή τέχνες) das zweite ε in τέχνες??

atechnia (gr.: ἀτεχνία)

paidèia (gr.: παιδεία)

kalokagathía (gr.: καλοκἀγαθία)

kalós (gr.: καλὸς)

agathós (gr.: ἀγαθός)

mythos (gr.: μῦθος)

lógos (gr.: λόγος)

philosophía (gr.: φιλοσοφία)

empeiria (gr.: εμπειρία)

mneme (gr.: μνήμη)

mēchanē (gr.: μηχανή)

mechos (gr.: μῆχος)

mēchanikós (gr.: μηχανικός)

téktōn (gr.: τέκτων )

phýsis (gr.: φύσις)

hýbris (gr.: ὕβρις)

idiótes (gr.: ἰδιώτης)

symmetria (gr.: συμμετρία)

kósmos (gr.: κόσμος)

eudaimonia (gr.: εὐδαιμονία)

 

Herzlichen Dank für jede Hilfe!

am 2022-03-13 16:22:55

zur Diskussion "Bitte um Hilfe - altgriechisch in lateinischem Schriftsystem"

Übersetzungen von Richard

Noch keine Übersetzungen eingereicht. Fang gleich damit an!

Neueste Forum-Beiträge

Vielen Dank an A. und Bernd.
So langsam geht mir ein Licht auf :-)
Beste Grüße
Doris

am 2024-07-03 10:08:01

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Hallo!
Das hier ist nur ein Versuch, etwas zum Thema beizutragen. Ich habe es im Internet gefunden:
"Hier ist das „Recht des Krummen“ der positive Aspekt eines ansonsten unangenehmen Ereignisses. Der Ausdruck ist sehr verbreitet. Es wird auch verwendet, wenn wir zugeben, dass jemand, den wir beschuldigen, mildernde Faktoren hat, oder wenn wir jemanden entschuldigen, der schuldig ist, oder wenn wir darauf hinweisen möchten, dass die andere Seite Recht hat."
Sorry, wenn es gar nicht passt:
Bernd

am 2024-07-02 20:48:18

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Hallo aus Bayern aktuell!

Ich würde es in etwa so übersetzen:

(Klar ist das schade/scheiße), aber andererseits - das Auto ist auch schon 20 Jahre alt.

 

liebe Grüße!

A.

am 2024-07-02 15:45:48

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"


Neueste Mitglieder

Fleißigste Mitglieder