Wie kommst du zur griechischen Sprache?
Hier ist Platz für ein paar Informationen über dich.
A1
Griechisch | Deutsch |
---|
Bewertete Übersetzungen: 0
Eingereichte Übersetzungen: 0
Bestätige Übersetzungen: 0
Forum-Beiträge: 5
Karma: 10
Zum Download beim Klett-Verlag:
https://www2.klett.de/sixcms/media.php/229/kantharos_loesungen.pdf
https://www2.klett.de/sixcms/media.php/229/kantharos_grammateion.pdf
Prüfungsvorschläge mit Lösungen wird es nur für Lehrer mit Nachweis vom Verlag geben
:-) Hans-Peter
den gibt es auch in Deutsch, ein Beispiel mit <ich ertrage> und <ich leide>:
Υπομένω τη σκληρότητα των μαθητών μου, αλλά δεν υποφέρω από αυτήν.
Hans-Peter
ξεκινάω: bedeutet "beginnen" oder "starten" = 'etwas in Gang setzen'
Ξεκινάω τις διακοπές μου - Ich beginne meinen Urlaub,
Ξεκινάω το ταξίδι μου - Ich starte meine Reise,
"αρχίζω" bedeutet auch "beginnen" oder "starten" ist aber vielseitiger eingesetzt und kann z.B. für den Beginn von abstrakteren Konzepten oder Ereignissen stehen
η καταιγίδα αρχίζει με βροντές - Das Gewitter beginnt mit Donner,
Η συναυλία αρχίζει στις 7 .- Das Konzert beginnt um 7 Uhr nachmittags
:-) Hans-Peter
Man kann vielleicht sagen, dass
- "κοπέλα" typischerweise für junge Frauen oder ältere Teenager verwendet wird, vergleichbar mit dem deutschen "Mädchen" oder "junge Frau"
"Η κοπέλα αυτή είναι φοιτήτρια." (Hier bezieht sich "κοπέλα" auf eine junge Frau im Universitätsalter.) und "Εκείνη η κοπέλα εργάζεται στο καφέ."(In diesem Fall wird "κοπέλα" verwendet, um eine junge Frau zu beschreiben, die bereits arbeitet.). In der griechischen Kultur ist es üblich und akzeptabel, jüngere Frauen als "κοπέλα" zu bezeichnen, insbesondere in Dienstleistungsberufen wie dem einer Stewardess. Es zeigt Respekt und eine gewisse Höflichkeit, ohne dabei zu persönlich oder vertraulich zu wirken. Z.B. hat die Stewardess diesen Ausdruck wahrscheinlich verwendet, um meine Gattin auf eine respektvolle und freundliche Weise anzusprechen.- "κορίτσι" generell für jüngere Mädchen oder Kinder steht, für Kinder oder Jugendliche bis zum Teenageralter.
Το κορίτσι παίζει στο πάρκο."(Hier wird "κορίτσι" verwendet, um ein junges Mädchen, wahrscheinlich ein Kind, zu beschreiben.)
"Το κορίτσι διάβασε ένα παραμύθι." (In diesem Beispiel bezieht sich "κορίτσι" auf ein Kind, das ein Märchen liest.).
Man kann auch zu einer älteren Frau "κορίτσι μου" sagen, allerdings ändert sich die Bedeutung und der Kontext, in dem dieser Ausdruck verwendet wird:
dies wird in der Regel als eine liebevolle oder zärtliche Anrede verwendet, z.B.
Ein Ehemann könnte zu seiner Frau sagen: "Πώς είσαι σήμερα, κορίτσι μου;" In diesem Kontext drückt der Ausdruck Zuneigung und eine liebevolle, vertraute Beziehung aus.
Ein Vater könnte zu seiner erwachsenen Tochter sagen: "Καλημέρα, κορίτσι μου!" – "Guten Morgen, mein Mädchen!" Auch hier wird der Ausdruck als Zeichen der Zuneigung und des liebevollen Umgangs verwendet.
Was man männlicherseits vielleicht nicht sagen sollte wäre "Καλημέρα, κορίτσι μου!" zu seiner Lieblingsbedienung, das hatte der Freund völlig falsch verstand
:-) Hans-Peter
"εγγίζω" wird verwendet, wenn etwas näher kommt, aber noch nicht da oder dran ist, räumlich oder metaphorisch, "αγγίζω" dann beim physischen oder emotionalen Berühren:
Beispiele:
"Εγγίζουμε το τέλος της παρουσίασης." – "Wir nähern uns dem Ende der Präsentation."
"Το ξενοδοχείο εγγίζει την παραλία." - "Das Hotel liegt nahe am Strand."
und
"Αγγίζω το πηγούνι του με τη γροθιά μου" - "Ich berühre sein Kinn mit meiner Faust."
"Η ελληνική μουσική αγγίζει την ψυχή μου" - "Griechische Musik berührt meine Seele"
:-) Hans-Peter
Noch keine Übersetzungen eingereicht. Fang gleich damit an!
Ein Freund von mir hat einen Aufsatz über Odysseus ins Internet gestellt und mittels eines Tools ins Griechische übersetzt. Bezug nehmend auf den Schweinehirten Εύμαιος lautet ein Satz: "Εύμαιος wird ...... nicht eingeweiht." Gemeint ist, dass er nicht ins Vertrauen gezogen wird. Das Tool übersetzt "wird nicht eingeweiht" mit "κρατείται έξω από τον βρόχο". Wörtlich heißt das: "Er wird außerhalb der Schlinge gehalten". Ich habe diese Redewendung nirgends gefunden, auch nicht im Lexikon von Babiniotis. Meine Frage an das Forum: Gibt es diese Redewendung überhaupt oder ist hier dem Tool ein arger Schnitzer passiert? Wenn ja: Ist die Bedeutung "wird nicht eingeweiht" richtig oder hat die Wendung eine andere Bedeutung. Für Antworten danke ich im Voraus herzlichst.
Hallo Tobias,
danke dir für dein Engagement - aber nein, die stymphalischen Vögel sind es leider auch nicht. Ich hab auch insofern etwas durcheinandergebracht, als es "lediglich" um einen neidlosen (aphthonos) Vogel (ornis) geht, um essen von sitos und trinken von poton, und wo um das Verb paraskeuazo vorkommt. Der Rest (kämpfen, Berg) hat sich auf unsere Schulzeit bezogen,wo wir mit einem Berg von Vokabeln zu kämpfen hatten :-)
LG und ein schönes Fest
Flix
Hey Flix,
sorry, war verkehrt.
Meinst du vielleicht die Stymphalischen Vögel von Arkadien?
Es gab ja da auch den Tantalos, den Sohn des Zeus, der die Götter verarscht und seinen Sohn Pelops als Ragout verarbeitet und den Göttern als Speise vorsetzen wollte, vorauf zum Glück nur die verwirrte Demeter wegen der Suche nach ihrer Tochter reingefallen und von seinem Schulterblatt gegessen hatte. Das wurde aber dann durch eine Elfenbeinprothese wieder ausgeglichen.
Könnte sein, dass der Fluch, der deshalb auf der ganzen Familie von Tantalus lag, also auf den Tantaliden, auch mit diesen Vögeln zusammenhängt.
Sag mir kurz, ob es diese vielleicht sein könnten:
Liebe Grüße
Tobias
![]() | Jou023 - (Mitglied seit 11/11/2020)![]()
|
![]() | Jiji - (Mitglied seit 26/10/2019)![]()
|
![]() | Aggoula - (Mitglied seit 05/12/2020)![]()
|
![]() | BamiGoreng - (Mitglied seit 25/01/2022)![]()
|
![]() | Denkzeichner - (Mitglied seit 15/09/2020)![]()
|