Profil von Hans-Peter



Über dich


Wie kommst du zur griechischen Sprache?

Hier ist Platz für ein paar Informationen über dich.


Sprachkenntnisse


   A1

   A1

Vokabelliste "EinfachWorte"

Griechisch Deutsch

Karma

Bewertete Übersetzungen: 0

Eingereichte Übersetzungen: 0

Bestätige Übersetzungen: 0

Forum-Beiträge: 5

Karma: 10

Forum-Beiträge von Hans-Peter

Zum Download beim Klett-Verlag:
https://www2.klett.de/sixcms/media.php/229/kantharos_loesungen.pdf
https://www2.klett.de/sixcms/media.php/229/kantharos_grammateion.pdf

Prüfungsvorschläge mit Lösungen wird es nur für Lehrer mit Nachweis vom Verlag geben

:-) Hans-Peter

am 2023-08-28 18:49:55

zur Diskussion "Lösungen zu Kantharos Ausgabe ab 2018"

den gibt es auch in Deutsch, ein Beispiel mit <ich ertrage> und <ich leide>:
Υπομένω τη σκληρότητα των μαθητών μου, αλλά δεν υποφέρω από αυτήν.
Hans-Peter

am 2023-11-02 12:19:23

zur Diskussion "Neue Frage"

ξεκινάω: bedeutet "beginnen" oder "starten" = 'etwas in Gang setzen'
   Ξεκινάω τις διακοπές μου - Ich beginne meinen Urlaub,
   Ξεκινάω το ταξίδι μου - Ich starte meine Reise,
"αρχίζω" bedeutet auch "beginnen" oder "starten" ist aber vielseitiger eingesetzt und kann z.B. für den Beginn von abstrakteren Konzepten oder Ereignissen stehen
   η καταιγίδα αρχίζει με βροντές - Das Gewitter beginnt mit Donner, 
   Η συναυλία αρχίζει στις 7 .- Das Konzert beginnt um 7 Uhr nachmittags
:-) Hans-Peter
 

am 2023-12-28 16:56:39

zur Diskussion "ξεκινάω und αρχίζω"

Man kann vielleicht sagen, dass

  • "κοπέλα" typischerweise für junge Frauen oder ältere Teenager verwendet wird, vergleichbar mit dem deutschen "Mädchen" oder "junge Frau"  
    "Η κοπέλα αυτή είναι φοιτήτρια."  (Hier bezieht sich "κοπέλα" auf eine junge Frau im Universitätsalter.) und  "Εκείνη η κοπέλα εργάζεται στο καφέ."(In diesem Fall wird "κοπέλα" verwendet, um eine junge Frau zu beschreiben, die bereits arbeitet.). In der griechischen Kultur ist es üblich und akzeptabel, jüngere Frauen als "κοπέλα" zu bezeichnen, insbesondere in Dienstleistungsberufen wie dem einer Stewardess. Es zeigt Respekt und eine gewisse Höflichkeit, ohne dabei zu persönlich oder vertraulich zu wirken. Z.B. hat die   Stewardess diesen Ausdruck wahrscheinlich verwendet, um meine Gattin auf eine respektvolle und freundliche Weise anzusprechen.
  • "κορίτσι" generell für jüngere Mädchen oder Kinder steht, für Kinder oder Jugendliche bis zum Teenageralter.
    Το κορίτσι παίζει στο πάρκο."(Hier wird "κορίτσι" verwendet, um ein junges Mädchen, wahrscheinlich ein Kind, zu beschreiben.)
    "Το κορίτσι διάβασε ένα παραμύθι." (In diesem Beispiel bezieht sich "κορίτσι" auf ein Kind, das ein Märchen liest.).
    Man kann auch zu einer älteren Frau "κορίτσι μου" sagen, allerdings ändert sich die Bedeutung und der Kontext, in dem dieser Ausdruck verwendet wird:
    dies wird  in der Regel als eine liebevolle oder zärtliche Anrede verwendet, z.B.
    Ein Ehemann könnte zu seiner Frau sagen: "Πώς είσαι σήμερα, κορίτσι μου;" In diesem Kontext drückt der Ausdruck Zuneigung und eine liebevolle, vertraute Beziehung aus. 
    Ein Vater könnte zu seiner erwachsenen Tochter sagen: "Καλημέρα, κορίτσι μου!" – "Guten Morgen, mein Mädchen!" Auch hier wird der Ausdruck als Zeichen der Zuneigung und des liebevollen Umgangs verwendet.
    Was man männlicherseits vielleicht nicht sagen sollte wäre "Καλημέρα, κορίτσι μου!" zu seiner Lieblingsbedienung, das hatte der Freund völlig falsch verstand
     

:-) Hans-Peter

 

 

 

 

 

am 2024-01-14 14:55:45

zur Diskussion "Το κοπέλα Vs. το κορίτσι"

"εγγίζω" wird verwendet, wenn etwas näher kommt, aber noch nicht da oder dran ist, räumlich oder metaphorisch, "αγγίζω" dann beim physischen oder emotionalen Berühren:
Beispiele:
"Εγγίζουμε το τέλος της παρουσίασης." – "Wir nähern uns dem Ende der Präsentation." 
"Το ξενοδοχείο εγγίζει την παραλία." - "Das Hotel liegt nahe am Strand."
und
"Αγγίζω το πηγούνι του με τη γροθιά μου" - "Ich berühre sein Kinn mit meiner Faust."
"Η ελληνική μουσική αγγίζει την ψυχή μου" - "Griechische Musik berührt meine Seele"
:-) Hans-Peter

am 2024-01-31 23:17:08

zur Diskussion "noch mehr ähnliche Wörter"

Übersetzungen von Hans-Peter

Noch keine Übersetzungen eingereicht. Fang gleich damit an!

Neueste Forum-Beiträge

Eher ausgedacht,  es gibt "παρακαλώ", bitte oder Bitteschön.

am 2024-04-20 08:55:00

zur Diskussion "ευχακαλώ!"

guten morgen,

im studio, in welchem ich mich für einige tage eingemietet habe, hängt eine notiz an der pinwand:

"ευχακαλώ!  thank you for the wonderful stay"

deepl übersetzt  "ευχακαλω" entweder als "dankeschön" oder "bitte", je nachdem, ob ich es mit oder ohne akzent auf dem ω schreibe. pons gibt gar keine übersetzung dazu ab.

ich selber sehe diesen ausdruck zum ersten mal.

kann mir jemand etwas dazu sagen?

vielen dank

beat

am 2024-04-20 06:26:33

zur Diskussion "ευχακαλώ!"

Vielen Dank, Bernd

am 2024-04-19 14:04:18

zur Diskussion "κατάγομαι η έρχομαι;"


Neueste Mitglieder

Fleißigste Mitglieder