Profil von Mikel



Über dich


Wie kommst du zur griechischen Sprache?

Hier ist Platz für ein paar Informationen über dich.


Sprachkenntnisse


   A1

   A1

Karma

Bewertete Übersetzungen: 0

Eingereichte Übersetzungen: 0

Bestätige Übersetzungen: 0

Forum-Beiträge: 1

Karma: 2

Forum-Beiträge von Mikel

Als Studentin der Übersetzungswissenschaft beschäftige ich momentan in meiner Bachelorarbeit mit dem Thema Äquivalenz und würde mich freuen, wenn ihr mir Hilfestellung zu folgendem Anliegen leisten könnten.

Zentraler Gegenstandsbereich bei der Beschreibung denotativer Äquivalenzbeziehungen ist die Lexik (Wörter und feste Syntagmen einer Sprache). Im lexikalischen Bereich lassen sich nach Koller fünf Entsprechungstypen unterscheiden; Eins- zu-eins, Eins-zu-viele, Viele-zu-eins, Eins-zu-Null und Eins-zu-Teil- Entsprechungen.

1. „Eins-zu-eins-Entsprechung“
In der Zielsprache gibt es ein Wort, eine Redewendung oder ein

Sprichwort für das Übersetzte. Dieses Einzige entspricht dem Übersetzten.
Beispiel: ay- mond

2. „Eins-zu-viele-Entsprechung“
In der Zielsprache gibt es mehrere Entsprechungen für das Übersetzte. Beispiel: gitmek - gehen/fahren

3. „Viele-zu-eins-Entsprechung“

In der Zielsprache gibt es nur eine Entsprechung für das Übersetzte.

Beispiel: hala/teyze - tante

4. Eins-zu-Null-Entsprechung“

Es gibt in der Zielsprache keine Entsprechung für das Übersetzte. In diesem Fall handelt es sich um ganz verschiedene Sprachen oder Kulturen. Beispiel: cacık

5. „Eins-zu-Teil-Entsprechung“

Ein Wort der Ausgangssprache kann nur teilweise übersetzt werden. Meistens werden diese Wörter vom Übersetzer erklärt. Beispiel: baklava- (türkische Süßigkeit)

Könntet Ihr dabei helfen, zu jeder Entsprechung evtl. ein Beispiel DEUTSCH ins GRIECHISCHE geben?

 

Vielen lieben Dank im Voraus für Ihre Hilfe!

am 2022-08-18 15:01:51

zur Diskussion "Bitte um Mithilfe für folgende Überlegung:"

Übersetzungen von Mikel

Noch keine Übersetzungen eingereicht. Fang gleich damit an!

Neueste Forum-Beiträge

"εγγίζω" wird verwendet, wenn etwas näher kommt, aber noch nicht da oder dran ist, räumlich oder metaphorisch, "αγγίζω" dann beim physischen oder emotionalen Berühren:
Beispiele:
"Εγγίζουμε το τέλος της παρουσίασης." – "Wir nähern uns dem Ende der Präsentation." 
"Το ξενοδοχείο εγγίζει την παραλία." - "Das Hotel liegt nahe am Strand."
und
"Αγγίζω το πηγούνι του με τη γροθιά μου" - "Ich berühre sein Kinn mit meiner Faust."
"Η ελληνική μουσική αγγίζει την ψυχή μου" - "Griechische Musik berührt meine Seele"
:-) Hans-Peter

am 2024-01-31 23:17:08

zur Diskussion "noch mehr ähnliche Wörter"

Εγγίζω und αγγίζω sind bedeutungsident. Εγγίζω klingt "nobler", intellektueller.

am 2024-01-17 14:40:45

zur Diskussion "noch mehr ähnliche Wörter"

Liebe community

Habe weitere Fragen zu ähnlichen, aber unterschiedlichen Bedeutungen:

berühren: εγγίζω vs αγγίζω

erklären: εξηγώ vs. δηλώνω

vertraut: οικείος vs. εξοικειωμένος

Tatsache: vγεγονός vs δεδομένο

Schicksal: μοίρα vs πεπρωμένο

Verzweiflung απελπισία vs απόγνωση

 

Tausend Dank!

 

 

am 2024-01-17 11:35:30

zur Diskussion "noch mehr ähnliche Wörter"


Neueste Mitglieder

Fleißigste Mitglieder