Profil von Almostdone



Über dich


Wie kommst du zur griechischen Sprache?

Hier ist Platz für ein paar Informationen über dich.


Sprachkenntnisse


   A1

   A1

Karma

Bewertete Übersetzungen: 0

Eingereichte Übersetzungen: 0

Bestätige Übersetzungen: 0

Forum-Beiträge: 1

Karma: 2

Forum-Beiträge von Almostdone

Hallo Zusammen,

mein Name ist Daniel. Ich habe mit der griechischen Sprache anaich nichts zu tun, bin aber aufgrund einer privaten Sache daran interessiert, herauszufinden, ob es im griechischen Alphabet den Buchstaben J gibt. 

 

Ich hab natürlich Google bemüht und habe etwas gefunden, was mich aber nur verwirrt hat:

 

Das Iota bzw. Jota (altgriechisches Neutrum ἰῶτα iō̂ta, „der kleinste Buchstabe“ nach Mätthaus 5, 18, neugriechisch (Dimotiki) Ιώτα, Majuskel Ι, Minuskel ι) ist der 9. Buchstabe des griechischen Alphabets und hat nach dem milesischen System den Zahlwert 10.

 

Ich hab absolut keine Ahnung, ob dieses Iota bzw Jota das griechische Äquivalent zum J unseres Alphabets ist. Gibt es überhaupt das J im gr. Alphabet? Wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir da helfen könntet. Ist mir persönlich sehr wichtig.

 

Liebe Grüße 

Daniel

am 2022-08-02 09:41:16

zur Diskussion "Der Buchstabe J?"

Übersetzungen von Almostdone

Noch keine Übersetzungen eingereicht. Fang gleich damit an!

Neueste Forum-Beiträge

Vielen Dank an A. und Bernd.
So langsam geht mir ein Licht auf :-)
Beste Grüße
Doris

am 2024-07-03 10:08:01

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Hallo!
Das hier ist nur ein Versuch, etwas zum Thema beizutragen. Ich habe es im Internet gefunden:
"Hier ist das „Recht des Krummen“ der positive Aspekt eines ansonsten unangenehmen Ereignisses. Der Ausdruck ist sehr verbreitet. Es wird auch verwendet, wenn wir zugeben, dass jemand, den wir beschuldigen, mildernde Faktoren hat, oder wenn wir jemanden entschuldigen, der schuldig ist, oder wenn wir darauf hinweisen möchten, dass die andere Seite Recht hat."
Sorry, wenn es gar nicht passt:
Bernd

am 2024-07-02 20:48:18

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Hallo aus Bayern aktuell!

Ich würde es in etwa so übersetzen:

(Klar ist das schade/scheiße), aber andererseits - das Auto ist auch schon 20 Jahre alt.

 

liebe Grüße!

A.

am 2024-07-02 15:45:48

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"


Neueste Mitglieder

Fleißigste Mitglieder