σύνθεση altgriechisch σύνθεσις
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Στα τιμολόγια που εκδίδονται σε μεμονωμένους χρήστες ΕΥΤ από παρόχους ΕΥΤ διαχωρίζονται σαφώς οι χρεώσεις υπηρεσιών του παρόχου ΕΥΤ και τα τέλη διοδίων που καταβλήθηκαν και προσδιορίζεται, εκτός αν ο χρήστης αποφασίσει διαφορετικά, τουλάχιστον, ο χρόνος και ο τόπος όπου καταβλήθηκαν τα τέλη διοδίων και η σύνθεση ειδικών τελών διοδίων σε σχέση με τον χρήστη. | Bei der Erstellung der Rechnungen für die einzelnen EETS-Nutzer trennen die EETS-Anbieter klar die Dienstleistungsentgelte des Anbieters von der angefallenen Maut, und es sind — es sei denn, der Nutzer entscheidet sich dagegen — zumindest Zeitpunkt und Ort des Anfalls der Maut sowie die für die Nutzer relevante Zusammensetzung der Maut anzugeben. Übersetzung bestätigt |
Η σύνθεση, η λειτουργία και οι ειδικές διαδικασίες αυτού του οργάνου ορίζονται στο παράρτημα Χ. | Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise dieses Ausschusses sind in Anhang X geregelt. Übersetzung bestätigt |
Σε σχέση δε με το ΙΕΔΛΠ, οι μεταρρυθμίσεις θα πρέπει να περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, την υλοποίηση των προσδοκιών που εκφράστηκαν στο ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 24ης Απριλίου 2008 σχετικά με τα Διεθνή Πρότυπα Χρηματοοικονομικής Πληροφόρησης (ΔΠΧΠ) και τη διακυβέρνηση του Συμβουλίου Διεθνών Λογιστικών Προτύπων (ΣΔΛΠ), και στα συμπεράσματα του Συμβουλίου της 8ης Ιουλίου 2008, ιδιαίτερα σε ό, τι αφορά τη σύσταση του Εποπτικού Συμβουλίου με σχετικές εξουσίες και ενδεδειγμένη σύνθεση, την επίτευξη μεγαλύτερης διαφάνειας και νομιμότητας στις διαδικασίες του ΙΕΔΛΠ κατά τον καθορισμό προτύπων και ημερήσιας διάταξης, την ενίσχυση της αποτελεσματικότητας του συμβουλευτικού συμβουλίου για τα πρότυπα και την τυποποίηση του ρόλου των εκτιμήσεων αντίκτυπου ως μέρος της δέουσας διαδικασίας του Οργανισμού Διεθνών Λογιστικών Προτύπων. | Was die IASCF betrifft, sollte die Reform unter anderem die in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. April 2008 zu den Internationalen Rechnungslegungsstandards (IFRS) und der Leitung des „International Accounting Standards Board“ (IASB) und in den Schlussfolgerungen des Rates vom 8. Juli 2008 formulierten Erwartungen insbesondere hinsichtlich der Schaffung des Monitoring Boards mit einschlägigen Befugnissen und der entsprechenden Zusammensetzung, mehr Transparenz und Legitimität bei den Normungsund Agenda-Setting-Prozessen der IASCF, der Erhöhung der Wirksamkeit des Standards Advisory Council und der Formalisierung der Rolle der Folgenabschätzungen als Bestandteil des formalisierten Normsetzungsverfahrens des IASB erfüllen. Übersetzung bestätigt |
Τα συντηρητικά μέτρα που θεσπίστηκαν για τα τρέχοντα προγράμματα και έργα στο πλαίσιο του ένατου ΕΤΑ και των προηγούμενων ΕΤΑ, εκτός των έργων αποκατάστασης δημόσιων κτιρίων και των έργων στήριξης της αποκέντρωσης, θα αρθούν αμέσως μόλις συσταθεί πραγματικά ένα ΕΣΜ, η εντολή, οι αρμοδιότητες και η σύνθεση του οποίου θα έχουν καταρτιστεί κατά τρόπο συναινετικό από τα μέρη που συμμετέχουν στη μεταβατική διαδικασία στη Γουινέα. | Die für die laufenden Programme und Projekte — außer Projekten zum Wiederaufbau öffentlicher Gebäude und zur Unterstützung der Dezentralisierung — im Rahmen des 9. EEF und der vorangegangenen EEF angenommenen Sicherungsmaßnahmen werden ab der effektiven Einsetzung des Nationalen Übergangsrates, dessen Mandat, Kompetenzen und Zusammensetzung von den am Übergang in Guinea beteiligten Akteuren im Konsens festgelegt wurden, eingestellt. Übersetzung bestätigt |
Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα μεριμνήσει ώστε το ΕΣΜ να συγκροτηθεί το ταχύτερον δυνατόν και οι διατάξεις σχετικά με τη σύνθεση, την εντολή και τις αρμοδιότητές του να αντικατοπτρίζουν μια περιεκτική και συναινετική προσέγγιση. | Die Europäische Union wird darauf achten, dass dieser Rat so bald wie möglich eingesetzt wird und dass bei der Festlegung seiner Zusammensetzung, seines Mandats und seiner Kompetenzen ein umfassendes und konsensorientiertes Konzept verfolgt wird. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Zusammensetzung | die Zusammensetzungen |
Genitiv | der Zusammensetzung | der Zusammensetzungen |
Dativ | der Zusammensetzung | den Zusammensetzungen |
Akkusativ | die Zusammensetzung | die Zusammensetzungen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Komposition | die Kompositionen |
Genitiv | der Komposition | der Kompositionen |
Dativ | der Komposition | den Kompositionen |
Akkusativ | die Komposition | die Kompositionen |
Singular
|
Plural
| |
---|---|---|
Nominativ | die Beschaffenheit
|
die Beschaffenheiten
|
Genitiv | der Beschaffenheit
|
der Beschaffenheiten
|
Dativ | der Beschaffenheit
|
den Beschaffenheiten
|
Akkusativ | die Beschaffenheit
|
die Beschaffenheiten
|
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Zusammenstellung | die Zusammenstellungen |
Genitiv | der Zusammenstellung | der Zusammenstellungen |
Dativ | der Zusammenstellung | den Zusammenstellungen |
Akkusativ | die Zusammenstellung | die Zusammenstellungen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Erstellung | die Erstellungen |
Genitiv | der Erstellung | der Erstellungen |
Dativ | der Erstellung | den Erstellungen |
Akkusativ | die Erstellung | die Erstellungen |
σύνθεση η [sínθesi] : η συνένωση πολλών μερικών στοιχείων σε ένα ενιαίο λειτουργικό ή αρμονικό σύνολο. 1. ο τρόπος με τον οποίο έχει συντεθεί και οργανωθεί κτ., δηλαδή το είδος και ο αριθμός των στοιχείων ή των προσώπων που το αποτελούν: Tο λευκό είναι σύνθεση όλων των χρωμάτων του ηλιακού φάσματος. H σύνθεση του φαρμάκου είναι άγνωστη. H αστυφιλία άλλαξε τη σύνθεση του πληθυσμού των μεγάλων αστικών κέντρων. Aνακοινώθηκε η σύνθεση της νέας κυβέρνησης. || H επιτροπή συνεδρίασε σε πλήρη σύνθεση, με όλα τα μέλη. α. (χημ.) ένωση δύο ή περισσότερων στοιχείων ή απλούστε ρων ενώσεων. || το αποτέλεσμα, το προϊόν της χημικής ένωσης. β. (βιολ.) διαδικασία με την οποία τα ζωντανά κύτταρα παράγουν ουσίες απαραίτητες για τον οργανισμό. γ. (μηχαν.) σύνθεση δυνάμεων / ταχυτήτων, διαδικασία με την οποία καθορίζεται η συνισταμένη των δυνάμεων ή των ταχυτήτων. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.