Griechisch | Deutsch |
---|---|
Στην ανακοίνωση της Επιτροπής, της 31ης Μαΐου 2006, με τίτλο «Στρατηγική για ασφαλή κοινωνία της πληροφορίας — διάλογος, πνεύμα συνεργασίας και ενίσχυση των ικανοτήτων» [8] αναγνωρίζεται ότι η ποικιλομορφία, ο ανοιχτός χαρακτήρας, η διαλειτουργικότητα, η χρηστικότητα και ο ανταγωνισμός αποτελούν καίριες κινητήριες δυνάμεις για μια ασφαλή κοινωνία της πληροφορίας, υπογραμμίζεται ο ρόλος που διαδραματίζουν τα κράτη μέλη και οι δημόσιες διοικήσεις για τη βελτίωση της ευαισθητοποίησης και την προώθηση ορθής πρακτικής αναφορικά με την ασφάλεια, και οι εμπλεκόμενοι παράγοντες του ιδιωτικού τομέα καλούνται να αναλάβουν πρωτοβουλίες ώστε να εργαστούν για την εκπόνηση οικονομικά προσιτών προγραμμάτων πιστοποίησης της ασφάλειας για προϊόντα, διεργασίες και υπηρεσίες που θα αναφέρονται σε ιδιαίτερες κοινοτικές ανάγκες, ιδίως όσον αφορά την προστασίας της ιδιωτικής ζωής. | In der Mitteilung der Kommission vom 31. Mai 2006„Eine Strategie für eine sichere Informationsgesellschaft — Dialog, Partnerschaft und Delegation der Verantwortung“ [8] werden Verschiedenartigkeit, Offenheit, Interoperabilität, Benutzerfreundlichkeit und Wettbewerb als Schlüsselfaktoren für eine sichere Informationsgesellschaft anerkannt, die Rolle der Mitgliedstaaten und öffentlichen Verwaltungen bei der Sensibilisierung und der Förderung bewährter Sicherheitsverfahren herausgestellt und die Akteure des Privatsektors aufgefordert, auf erschwingliche für Produkte, Verfahren und Dienste hinzuarbeiten, die bestimmte EU-Anforderungen abdecken (insbesondere in Bezug auf die Privatsphäre). Übersetzung bestätigt |
Προκειμένου να λαμβάνονται υπόψη η ποικιλομορφία των γεωργικών συστημάτων και οι διάφορες περιβαλλοντικές καταστάσεις ανά την Ένωση, δικαιολογείται η αναγνώριση, πέραν των τριών πρακτικών για οικολογική μέριμνα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό, των πρακτικών που καλύπτονται από γεωργοπεριβαλλοντικά και κλιματικά μέτρα ή καθεστώτα πιστοποίησης παρόμοια με τον πράσινο προσανατολισμό και που ωφελούν το κλίμα και το περιβάλλον εξίσου ή και περισσότερο. | Um der Verschiedenartigkeit der landwirtschaftlichen Systeme und den unterschiedlichen ökologischen Gegebenheiten innerhalb der Union gerecht zu werden, ist es gerechtfertigt, zusätzlich zu den drei in dieser Verordnung vorgesehenen Ökologisierungsmethoden, auch Methoden, die unter Agrarumweltund Klimamaßnahmen fallen, oder Zertifizierungssysteme, die mit der Ökologisierung vergleichbar sind und einen gleichwertigen oder sogar höheren Nutzen für Klima und Umwelt haben, anzuerkennen. Übersetzung bestätigt |
Για να αντιμετωπιστεί με ευελιξία η ποικιλομορφία των αγορών εργασίας και των συστημάτων εργασιακών σχέσεων, θα πρέπει η διοίκηση και το εργατικό δυναμικό και/ή άλλοι οργανισμοί και/ή φορείς να μπορούν να αναλαμβάνουν, κατ' εξαίρεση, την παρακολούθηση ορισμένων όρων και συνθηκών απασχόλησης των αποσπασμένων εργαζομένων, με την προϋπόθεση ότι αυτοί εξασφαλίζουν στους ενδιαφερομένους ισοδύναμο βαθμό προστασίας και ότι ασκούν τα εποπτικά τους καθήκοντα χωρίς διακρίσεις και με αντικειμενικό τρόπο. | Im Interesse eines flexiblen Umgangs mit der Verschiedenartigkeit der Arbeitsmärkte und der Systeme im Bereich der Arbeitsbeziehungen können ausnahmsweise auch die Sozialpartner und/oder andere Akteure und/oder Stellen die Einhaltung bestimmter Arbeitsund Beschäftigungsbedingungen für entsandte Arbeitnehmer überwachen, sofern sie den betroffenen Personen ein gleichwertiges Schutzniveau gewähren und ihre Überwachungstätigkeit in nichtdiskriminierender und objektiver Weise ausüben. Übersetzung bestätigt |
Κατά την άσκηση των εποπτικών καθηκόντων της η ΕΚΤ θα πρέπει να λαμβάνει πλήρως υπόψη την ποικιλομορφία των πιστωτικών ιδρυμάτων, το μέγεθος και τα επιχειρησιακά μοντέλα τους, καθώς και τα συστημικά οφέλη από την ποικιλομορφία του τραπεζικού κλάδου στην Ένωση. | Die EZB sollte bei der Durchführung ihrer Aufsichtsaufgaben die Verschiedenartigkeit von Kreditinstituten, deren Größe und Geschäftsmodelle sowie die systemischen Vorteile der Verschiedenartigkeit in der Bankenindustrie der Union in vollem Umfang berücksichtigen. Übersetzung bestätigt |
(15) Στην ανακοίνωση της Επιτροπής, της 31ης Μαΐου 2006, με τίτλο «Στρατηγική για ασφαλή κοινωνία της πληροφορίας – διάλογος, πνεύμα συνεργασίας και ενίσχυση των ικανοτήτων»8 αναγνωρίζεται ότι η ποικιλομορφία, ο ανοιχτός χαρακτήρας, η διαλειτουργικότητα, η χρηστικότητα και ο ανταγωνισμός αποτελούν καίριες κινητήριες δυνάμεις για μια ασφαλή κοινωνία της πληροφορίας, υπογραμμίζεται ο ρόλος που διαδραματίζουν τα κράτη μέλη και οι δημόσιες διοικήσεις για τη βελτίωση της ευαισθητοποίησης και την προώθηση ορθής πρακτικής αναφορικά με την ασφάλεια, και οι εμπλεκόμενοι παράγοντες του ιδιωτικού τομέα καλούνται να αναλάβουν πρωτοβουλίες ώστε να εργαστούν για την εκπόνηση οικονομικά προσιτών προγραμμάτων πιστοποίησης της ασφάλειας για προϊόντα, διεργασίες και υπηρεσίες που θα αναφέρονται σε ιδιαίτερες κοινοτικές ανάγκες, ιδίως όσον αφορά την προστασίας της ιδιωτικής ζωής. | (15) In der Mitteilung der Kommission vom 31. Mai 2006 „Eine Strategie für eine sichere Informationsgesellschaft – Dialog, Partnerschaft und Delegation der Verantwortung“8 werden Verschiedenartigkeit, Offenheit, Interoperabilität, Benutzerfreundlichkeit und Wettbewerb als Schlüsselfaktoren für eine sichere Informationsgesellschaft anerkannt, die Rolle der Mitgliedstaaten und öffentlichen Verwaltungen bei der Sensibilisierung und der Förderung bewährter Sicherheitsverfahren herausgestellt und die Akteure des Privatsektors aufgefordert, auf erschwingliche für Produkte, Verfahren und Dienste hinzuarbeiten, die bestimmte EU-Anforderungen abdecken (insbesondere in Bezug auf die Privatsphäre). Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Variabilität | die Variabilitäten |
Genitiv | der Variabilität | der Variabilitäten |
Dativ | der Variabilität | den Variabilitäten |
Akkusativ | die Variabilität | die Variabilitäten |
ποικιλομορφία η [pikilomorfía] : η ιδιότητα του ποικιλόμορφου.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.