Deutsch | Griechisch |
---|---|
„Mauttransaktion“ eine Handlung oder eine Reihe von Handlungen, bei denen ein Mautbuchungsnachweis an den Mauterheber übermittelt wird; q) | «συναλλαγή διοδίων» μια πράξη ή σειρά πράξεων κατά την οποία μια δήλωση διοδίων παραδίδεται στον φορέα χρέωσης διοδίων· ιζ) Übersetzung bestätigt |
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Zentrums abträglich sein könnte. | Οφείλουν να αποφεύγουν κάθε πράξη ή δραστηριότητα που δύναται καθ’ οιονδήποτε τρόπο να θίξει την αξιοπρέπεια του λειτουργήματός τους ή την καλή φήμη του Κέντρου. Übersetzung bestätigt |
Neben Ersuchen um Informationen und um Durchführung von Überprüfungen, Kontrollen und Untersuchungen sowie deren Beantwortung sieht die Richtlinie 2006/123/EG zwei besondere Mechanismen des Informationsaustauschs vor: den Austausch von Informationen über bestimmte Handlungen oder Umstände im Zusammenhang mit einer Dienstleistungstätigkeit, die einen schweren Schaden für die Gesundheit oder Sicherheit von Personen oder für die Umwelt verursachen können, („Vorwarnungen“) gemäß Artikel 29 Absatz 3 und Artikel 32 Absatz 1 der Richtlinie 2006/123/EG und den Austausch von Informationen über ausnahmsweise getroffene Maßnahmen im Zusammenhang mit der Sicherheit von Dienstleistungen („Ausnahmen im Einzelfall“) gemäß Artikel 18 und Artikel 35 der Richtlinie 2006/123/EG. | Εκτός από τα αιτήματα παροχής πληροφοριών και τα αιτήματα διενέργειας ελέγχων, επιθεωρήσεων και ερευνών, καθώς και τις απαντήσεις στις ενέργειες αυτές, η οδηγία 2006/123/ΕΚ προβλέπει δύο ειδικούς μηχανισμούς ανταλλαγής πληροφοριών: την ανταλλαγή πληροφοριών για σοβαρές συγκεκριμένες πράξεις ή περιστάσεις που σχετίζονται με κάποια δραστηριότητα παροχής υπηρεσιών οι οποίες μπορούν να προκαλέσουν σοβαρή βλάβη στην υγεία ή την ασφάλεια των προσώπων ή στο περιβάλλον («μηχανισμός προειδοποίησης»), δυνάμει του άρθρου 29 παράγραφος 3 και του άρθρου 32 παράγραφος 1 της οδηγίας 2006/123/ΕΚ, και την ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με έκτακτα μέτρα που αφορούν στην ασφάλεια των υπηρεσιών («μεμονωμένες παρεκκλίσεις»), δυνάμει των άρθρων 18 και 35 της οδηγίας 2006/123/ΕΚ. Übersetzung bestätigt |
Für die durch dieses Programm finanzierten Gemeinschaftstätigkeiten bedeutet Unregelmäßigkeit im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2988/95 jeder Verstoß gegen eine Bestimmung des Gemeinschaftsrechts durch eine Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsbeteiligten, die einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union oder die Haushalte, die von den Gemeinschaften verwaltet werden, bewirkt hat oder bewirken würde, sei es durch die Verminderung oder den Ausfall von Eigenmitteleinnahmen, die unmittelbar im Namen der Gemeinschaften erhoben werden, sei es durch eine ungerechtfertigte Ausgabe. | Για τις κοινοτικές δραστηριότητες που χρηματοδοτούνται δυνάμει του παρόντος προγράμματος, ως «παρατυπία» υπό την έννοια που αναφέρεται στο άρθρο 1, παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 2988/95 νοείται κάθε παράβαση διάταξης του κοινοτικού δικαίου που προκύπτει από πράξη ή παράλειψη ενός οικονομικού φορέα, με πραγματικό ή ενδεχόμενο αποτέλεσμα να ζημιωθεί ο γενικός προϋπολογισμός της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή οι προϋπολογισμοί που διαχειρίζονται οι Κοινότητες, είτε με τη μείωση ή απώλεια εσόδων που προέρχονται από ίδιους πόρους που εισπράττονται απευθείας για λογαριασμό της Κοινότητας, είτε με αδικαιολόγητη δαπάνη. Übersetzung bestätigt |
Die Kommission muss tatsächlich einschätzen, ob die konkrete, vom griechischen Staat durchgeführte Handlung, das heißt die Leistung einer Kreditgarantie ohne Absicherung, für einen auf dem freien Markt tätigen privaten Kapitalgeber akzeptabel gewesen wäre. | Πράγματι, η Επιτροπή οφείλει να εκτιμήσει εάν η συγκεκριμένη πράξη την οποία εφάρμοσε το Ελληνικό Δημόσιο, δηλαδή η χορήγηση εγγύησης για δάνειο χωρίς εξασφάλιση, θα είχε γίνει αποδεκτή από ιδιώτη επενδυτή της ελεύθερης αγοράς. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Geschehen |
Handlung |
Handlungsschema |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Handlung | die Handlungen |
Genitiv | der Handlung | der Handlungen |
Dativ | der Handlung | den Handlungen |
Akkusativ | die Handlung | die Handlungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.