{η} απόφαση Subst. (21) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Bei der Flüchtlingsrückkehr unverzügliche Bearbeitung aller gestellten Wiederaufbauanträge; Wiederaufbau sämtlicher Häuser, für die ein positiver Entscheid vorliegt, bis Ende 2005 und sämtlicher Häuser, für die ein positiver Entscheid bevorsteht, bis Ende 2006. | Όσον αφορά την επιστροφή των προσφύγων, ολοκλήρωση χωρίς καθυστέρηση της εξέτασης των αιτήσεων που έχουν υποβληθεί για ανοικοδόμηση των κατοικιών· ανοικοδόμηση όλων των κατοικιών για τις οποίες υπάρχει θετική απόφαση έως τον Απρίλιο του 2005 και ανοικοδόμηση έως το τέλος του 2006 όλων των κατοικιών για τις οποίες πρόκειται να υπάρξει θετική απόφαση. Übersetzung bestätigt |
Abschluss der Bearbeitung der bereits gestellten Anträge auf Wiederaufbau von Wohnungen bis April 2004; Wiederaufbau sämtlicher Häuser, für die ein positiver Entscheid vorliegt, bis April 2005; Durchführung einer zielgerichteten Kampagne zur Sensibilisierung der potenziellen Begünstigten nach der Einräumung einer neuen Frist für die Einreichung von Wiederaufbauanträgen vom 1. April bis 30. September 2004. | Ολοκλήρωση της εξέτασης των αιτήσεων που έχουν ήδη υποβληθεί για την ανοικοδόμηση των κατοικιών, έως τον Απρίλιο του 2004· ανοικοδόμηση όλων των κατοικιών για τις οποίες υπάρχει θετική απόφαση έως τον Απρίλιο του 2005· πραγματοποίηση κατάλληλης εκστρατείας ενημέρωσης του κοινού για τους ενδεχόμενους δικαιούχους, μετά την παράταση της προθεσμίας για την υποβολή αιτήσεων ανοικοδόμησης από την 1η Απριλίου έως τις 30 Σεπτεμβρίου 2004. Übersetzung bestätigt |
Zunächst muss darauf hingewiesen werden, dass die betreffenden Feststellungen im Verfahren zu gestrichenem Feinpapier nicht auf nachteiligen Schlussfolgerungen beruhten, sondern gemäß Artikel 28 der Grundverordnung auf den vorliegenden Fakten, und dass es keinen jüngeren Entscheid gibt, der die Behauptungen der chinesischen Regierung, die diesbezügliche Feststellung der Kommission basiere auf dem unzulässigen Gebrauch verfügbarer Informationen („improper use of facts available“), bestätigen würde. | Καταρχάς, πρέπει να τονιστεί ότι τα πορίσματα στην υπόθεση του επιχρισμένου χαρτιού υψηλής ποιότητας δεν είχαν βασιστεί σε επιβαρυντικά συμπεράσματα αλλά στα διαθέσιμα πραγματικά στοιχεία σύμφωνα με το άρθρο 28 του βασικού κανονισμού και δεν υπάρχει καμία μεταγενέστερη απόφαση η οποία θα μπορούσε να επιβεβαιώσει τον ισχυρισμό της κινεζικής κυβέρνησης ότι τα πορίσματα της Επιτροπής από την άποψη αυτή είχαν βασιστεί σε «ακατάλληλη χρήση των διαθέσιμων στοιχείων». Übersetzung bestätigt |
Für jeden Antrag teilt die Börse dem Antragstellen den Entscheid schriftlich mit. | Για κάθε αίτηση, το χρηματιστήριο εκδίδει γραπτή απόφαση. Übersetzung bestätigt |
4.3.2 Dies ist beispielsweise der Fall in Bezug auf die notwendige Beseitigung sogenannter "unsichtbarer Hindernisse", die sich als unüberwindbare Hürden für die Wahrnehmung der grundlegenden wirtschaftlichen Freiheiten erwiesen haben und noch immer erweisen (z.B. der missbräuchliche Einsatz von Ermessensspielräumen bei der Feststellung der Befähigung des Führungspersonals eines Kredit‑ oder Versicherungsinstitutes3 oder beim Entscheid über die Erfüllung der Kriterien für eine qualifizierte Beteiligung an einem Finanzinstitut4 usw.). | 4.3.2 Τούτο ισχύει, λόγου χάρη, στην περίπτωση της άρσης των καλούμενων «αόρατων εμποδίων» που εξακολουθούν ακόμη να παρακωλύουν σοβαρά την άσκηση θεμελιωδών οικονομικών ελευθεριών (π.χ. η κατάχρηση διακριτικών εξουσιών κατά την αξιολόγηση της επάρκειας των διαχειριστών ενός πιστωτικού ιδρύματος3 ή μιας ασφαλιστικής εταιρείας, η απόφαση περί ασυμβίβαστου ή μη της «ειδικής συμμετοχής» στο κεφάλαιο ενός χρηματοπιστωτικού ιδρύματος4 κ.τ.λ.). Übersetzung bestätigt |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | der Entscheid | die Entscheide |
Genitiv | des Entscheides des Entscheids | der Entscheide |
Dativ | dem Entscheid dem Entscheide | den Entscheiden |
Akkusativ | den Entscheid | die Entscheide |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.