Deutsch | Griechisch |
---|---|
Zudem wurde die Bank in einem offenen und nicht diskriminierenden Verfahren verkauft, das den Mitbewerbern im Bankensektor die Möglichkeit gab, die Bank zu erwerben, was als solches schon eine Art Ausgleich für die ihnen durch die Beihilfe verursachte Wettbewerbsschädigung darstellt. | Επιπλέον, η τράπεζα πωλήθηκε στο πλαίσιο δημόσιας και άνευ διακρίσεων διαδικασίας που έδωσε στους ανταγωνιστές, στον τραπεζικό τομέα, τη δυνατότητα να αγοράσουν την τράπεζα, γεγονός το οποίο θα αποτελούσε από μόνο του μια μορφή αντιστάθμισης του αθέμιτου ανταγωνισμού τον οποίο υπέστησαν λόγω της ενίσχυσης. Übersetzung bestätigt |
Auch in diesem Fall wird die Bank eine Tier-1-Ratio von […] % erzielen können und somit auf einem soliden Fundament stehen. c) | Ακόμη και σε αυτή την περίπτωση, η τράπεζα είναι σε θέση να επιτύχει δείκτη πρωτοβάθμιων κεφαλαίων (Tier 1 ratio) της τάξεως του […] % και να σταθεί σε στέρεα θεμέλια. Übersetzung bestätigt |
Die Bank wird sich außerdem fortan auf ihr Kerngeschäft, die Mittelstandskunden, konzentrieren. | Η τράπεζα, επιπλέον, θα επικεντρωθεί στον βασικό επιχειρηματικό τομέα της, τους μικρομεσαίους πελάτες. Übersetzung bestätigt |
Die Umstände, unter denen diese Liquditätslinien eingeräumt wurden, insbesondere die Tatsache, dass das Interbankengeschäft zum täglichen und normalen Geschäft einer Bank gehört, die gleichzeitige umfangreiche Beteiligung privater Wirtschaftsbeteiligter und der Umstand, dass die [eine Landesbank] und die [andere Landesbank] diese Kreditlinien nicht auf Anweisung des Staates einrichteten, lassen die Kommission zu dem Schluss kommen, dass es keine Indizien dafür gibt, dass die vorgenannten Geschäfte dem Staat zuzurechnen sind [40]. | Οι συνθήκες υπό τις οποίες παρασχέθηκαν οι εν λόγω διευκολύνσεις ρευστότητας, ιδίως το γεγονός ότι οι διατραπεζικές συναλλαγές ανήκουν στις καθημερινές και συνήθεις συναλλαγές μιας τράπεζας, η παράλληλη εκτεταμένη συμμετοχή ιδιωτικών οικονομικών φορέων καθώς και το γεγονός ότι η [μια πρώτη γερμανική κεντρική τράπεζα ομόσπονδου κρατιδίου] και η [μια δεύτερη γερμανική κεντρική τράπεζα ομόσπονδου κρατιδίου] δεν χορήγησαν τις εν λόγω πιστωτικές διευκολύνσεις κατόπιν υπόδειξης του κράτους, οδηγούν την Επιτροπή στο συμπέρασμα ότι δεν υπάρχουν ενδείξεις ότι οι προαναφερόμενες συναλλαγές πρέπει να καταλογιστούν στο κράτος [40]. Übersetzung bestätigt |
Deutschland macht außerdem geltend, dass die Bank eine erhebliche Eigenleistung (mindestens [> 10] Mrd. EUR) zur Umstrukturierung beitrage. | Η Γερμανία υποστηρίζει επίσης ότι η τράπεζα διαθέτει σημαντική δυνατότητα αυτοχρηματοδότησης (τουλάχιστον [> 10] δισεκατ. ευρώ) για τους σκοπούς της αναδιάρθρωσης. Übersetzung bestätigt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.