Profil von Dagmar



Über dich


Wie kommst du zur griechischen Sprache?

Ich möchte sie für den Urlaub lernen.


Sprachkenntnisse


   B1

   C2

Karma

Bewertete Übersetzungen: 0

Eingereichte Übersetzungen: 0

Bestätige Übersetzungen: 0

Forum-Beiträge: 1

Karma: 2

Forum-Beiträge von Dagmar

Hallo ,
dadurch, dass vieles nun nicht funktioniert, habe ich in Griechisch Telekurs und dann dachte ich, dass ich auch versuchen kann mein Spanisch zu perfektionieren. Natürlich hängt es, wie beim persönlichen Unterricht, vom Lehrer ab. Bei mir funktioniert es recht gut.
Vorteile: Hin- und Rückfahrt entfällt (und das kann eine Stunde und mehr ausmachen). Wenn der Arbeitsplatz ruhig ist, kann man sich gut konzentrieren. Die Lernmaterialien kann man rund um sich auslegen und wenn man etwas vergessen hat, dann kann man es geschwind holen.
Nachteil: manche Leute haben ziemliche Probleme mit der Internetanbindung und das Verstehen ist oft schwierig, wenn die Übertragung nicht gut ist. Mit den anderen Teilnehmern ist das Austauschen von Informationen auch nicht so einfach.
Aber man muss einfach das beste aus der jeweiligen Situation machen. Ich hoffe, dass ich nächstes Jahr das bereits gelernte Griechisch im Land anwenden kann, denn das Trockentraining ist mehr als anstrengend.

Ich hoffe, dass ich geholfen habe Dagmar

am 2020-11-19 16:20:35

zur Diskussion "Erfahrungen mit Telegriechisch"

Übersetzungen von Dagmar

Noch keine Übersetzungen eingereicht. Fang gleich damit an!

Neueste Forum-Beiträge

Hallo Angelika,

danke für deine rasant schnelle Antwort! Ich hatte noch zwei weitere Fragen in den letzten Tagen, aber bisher hat sich niemand  gemeldet. 
Ich hoffe es ist nicht unverschämt, wenn ich dich frage, ob du da mal schauen könntest ... Muss nicht gleich sein - irgendwann. 

Ganz herzlichen Dank!
Viele Grüße!
Bernd

 

am 2022-01-25 15:16:18

zur Diskussion ""seit""

hallo Bernd,

das passt alles, da gibt es mehrere Möglichkeiten. Du kannst auch sagen:

zo stin Ellada tora kai dyo xronia (kiolas - schon)

tora kai 2 xronia zo stin Ellada

 

etc, pp und liebe Grüße an die Griechisch-Fans

am 2022-01-25 13:03:15

zur Diskussion ""seit""

Hallo zusammen! 

Ich hatte gelernt, dass zur Beschreibung eines Zeitraums "εδώ και" passt. Der Google Translater hat mir aber auch die zweite Form

Ζω στην Ελλάδα εδώ και δύο χρόνια.
Ζω στην Ελλάδα δύο χρόνια.

Die deutschen Ausgangssätze waren:

Seit zwei Jahren lebe ich in Griechenland.    (Ist keine wahrheitsgemäße Aussage ;-))
Ich lebe in Griechenland seit zwei Jahren.

Kann es sein, dass diese kleine Verschiebung des Subjekts diese andere Übersetzung bewirkt? Oder ist der zweite griechische Satz falsch?

Danke, wenn Ihr Zeit findet mal zu gucken!
Bernd

am 2022-01-25 12:23:19

zur Diskussion ""seit""


Neueste Mitglieder

Fleißigste Mitglieder