Profil von Klaus



Über dich


Wie kommst du zur griechischen Sprache?

Hier ist Platz für ein paar Informationen über dich.


Sprachkenntnisse


   A1

   A1

Karma

Bewertete Übersetzungen: 0

Eingereichte Übersetzungen: 0

Bestätige Übersetzungen: 0

Forum-Beiträge: 3

Karma: 6

Forum-Beiträge von Klaus

Ich suchteeinen griechischen Ausdruck für "Faden/Nähfadn", wie in "Nadel und Faden". EIn guter Freund will daraus einen physikalischen Begriff prägen. Was könnte man da nehmen?

Eine Möglichkeit wäre, den Begriff zu nehmen, der in der Odyssee vorkommen könnte, als Penelope nachts den Stoff wieder aufzieht, den sie tagsüber gewebt hatte.

"Nema" scheint ja "Faden" zu bedeuten - ist das das richtige Wort?

Danke im Voraus!

 

am 2023-02-18 06:55:34

zur Diskussion "Faden/Fäden auf Altgriechisch"

In der Seite zu Ariadne steht in der Wikipedia

κουβάρι νήμα

Beide Wörter werden als Strang / Faden übersetzt.

Welches ist besser?

 

am 2023-02-18 07:15:14

zur Diskussion "Faden/Fäden auf Altgriechisch"

"mitos" ist auch ein Wort, das Faden bedeutet. Was ist der Unterschied zu "nema"?

"mitos" wird in der Sage von Ariadne verwendet.

am 2023-02-18 11:06:35

zur Diskussion "Faden/Fäden auf Altgriechisch"

Übersetzungen von Klaus

Noch keine Übersetzungen eingereicht. Fang gleich damit an!

Neueste Forum-Beiträge

Vielen Dank an A. und Bernd.
So langsam geht mir ein Licht auf :-)
Beste Grüße
Doris

am 2024-07-03 10:08:01

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Hallo!
Das hier ist nur ein Versuch, etwas zum Thema beizutragen. Ich habe es im Internet gefunden:
"Hier ist das „Recht des Krummen“ der positive Aspekt eines ansonsten unangenehmen Ereignisses. Der Ausdruck ist sehr verbreitet. Es wird auch verwendet, wenn wir zugeben, dass jemand, den wir beschuldigen, mildernde Faktoren hat, oder wenn wir jemanden entschuldigen, der schuldig ist, oder wenn wir darauf hinweisen möchten, dass die andere Seite Recht hat."
Sorry, wenn es gar nicht passt:
Bernd

am 2024-07-02 20:48:18

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Hallo aus Bayern aktuell!

Ich würde es in etwa so übersetzen:

(Klar ist das schade/scheiße), aber andererseits - das Auto ist auch schon 20 Jahre alt.

 

liebe Grüße!

A.

am 2024-07-02 15:45:48

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"


Neueste Mitglieder

Fleißigste Mitglieder