Profil von Viertelgrieche



Über dich


Wie kommst du zur griechischen Sprache?

Hier ist Platz für ein paar Informationen über dich.


Sprachkenntnisse


   A1

   A1

Karma

Bewertete Übersetzungen: 0

Eingereichte Übersetzungen: 0

Bestätige Übersetzungen: 0

Forum-Beiträge: 2

Karma: 4

Forum-Beiträge von Viertelgrieche

Hallo liebes Forum, 

ich heirate diesen Sommer in Griechenland im kleinen Kreis. Da auch ein paar Gäste dabei sein werden die kein deutsch sprechen, würde ich mich wenigstens kurz auf griechisch bei ihnen für ihr Kommen bedanken. 

Das möchte ich sagen: 
Wir möchten uns auch bei unseren griechischen Gästen für ihr Kommen bedanken. Auch wenn die Trauung auf deutsch stattfindet, hoffen wir, dass die Emotionen ansteckend sind.

Das hat die automatische Übersetzung ergebn:
Θα θέλαμε επίσης να ευχαριστήσουμε τους Έλληνες καλεσμένους μας για την παρουσία τους. Ακόμα κι αν ο γάμος γίνει στα γερμανικά, ελπίζουμε τα συναισθήματα να είναι μεταδοτικά.

Ist die Übersetzung korrekt oder würde man es im griechischen anders formulieren? Ich danke euch schon jetzt für eure Hilfe und sende liebe Grüße aus Berlin :)

am 2022-08-11 14:43:44

zur Diskussion "Ein kurzes Dankeschön (auf Griechisch)"

Toll, danke für die schnelle Antwort und die Wünsche :)

am 2022-08-11 14:58:28

zur Diskussion "Ein kurzes Dankeschön (auf Griechisch)"

Übersetzungen von Viertelgrieche

Noch keine Übersetzungen eingereicht. Fang gleich damit an!

Neueste Forum-Beiträge

Vielen Dank an A. und Bernd.
So langsam geht mir ein Licht auf :-)
Beste Grüße
Doris

am 2024-07-03 10:08:01

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Hallo!
Das hier ist nur ein Versuch, etwas zum Thema beizutragen. Ich habe es im Internet gefunden:
"Hier ist das „Recht des Krummen“ der positive Aspekt eines ansonsten unangenehmen Ereignisses. Der Ausdruck ist sehr verbreitet. Es wird auch verwendet, wenn wir zugeben, dass jemand, den wir beschuldigen, mildernde Faktoren hat, oder wenn wir jemanden entschuldigen, der schuldig ist, oder wenn wir darauf hinweisen möchten, dass die andere Seite Recht hat."
Sorry, wenn es gar nicht passt:
Bernd

am 2024-07-02 20:48:18

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"

Hallo aus Bayern aktuell!

Ich würde es in etwa so übersetzen:

(Klar ist das schade/scheiße), aber andererseits - das Auto ist auch schon 20 Jahre alt.

 

liebe Grüße!

A.

am 2024-07-02 15:45:48

zur Diskussion "Να πούμε και του στραβού το δίκιο"


Neueste Mitglieder

Fleißigste Mitglieder