Wie kommst du zur griechischen Sprache?
Hier ist Platz für ein paar Informationen über dich.
A1
Bewertete Übersetzungen: 0
Eingereichte Übersetzungen: 0
Bestätige Übersetzungen: 0
Forum-Beiträge: 2
Karma: 4
Hallo liebes Forum,
ich heirate diesen Sommer in Griechenland im kleinen Kreis. Da auch ein paar Gäste dabei sein werden die kein deutsch sprechen, würde ich mich wenigstens kurz auf griechisch bei ihnen für ihr Kommen bedanken.
Das möchte ich sagen:
Wir möchten uns auch bei unseren griechischen Gästen für ihr Kommen bedanken. Auch wenn die Trauung auf deutsch stattfindet, hoffen wir, dass die Emotionen ansteckend sind.Das hat die automatische Übersetzung ergebn:
Θα θέλαμε επίσης να ευχαριστήσουμε τους Έλληνες καλεσμένους μας για την παρουσία τους. Ακόμα κι αν ο γάμος γίνει στα γερμανικά, ελπίζουμε τα συναισθήματα να είναι μεταδοτικά.Ist die Übersetzung korrekt oder würde man es im griechischen anders formulieren? Ich danke euch schon jetzt für eure Hilfe und sende liebe Grüße aus Berlin :)
Toll, danke für die schnelle Antwort und die Wünsche :)
Noch keine Übersetzungen eingereicht. Fang gleich damit an!
Ein Freund von mir hat einen Aufsatz über Odysseus ins Internet gestellt und mittels eines Tools ins Griechische übersetzt. Bezug nehmend auf den Schweinehirten Εύμαιος lautet ein Satz: "Εύμαιος wird ...... nicht eingeweiht." Gemeint ist, dass er nicht ins Vertrauen gezogen wird. Das Tool übersetzt "wird nicht eingeweiht" mit "κρατείται έξω από τον βρόχο". Wörtlich heißt das: "Er wird außerhalb der Schlinge gehalten". Ich habe diese Redewendung nirgends gefunden, auch nicht im Lexikon von Babiniotis. Meine Frage an das Forum: Gibt es diese Redewendung überhaupt oder ist hier dem Tool ein arger Schnitzer passiert? Wenn ja: Ist die Bedeutung "wird nicht eingeweiht" richtig oder hat die Wendung eine andere Bedeutung. Für Antworten danke ich im Voraus herzlichst.
Hallo Tobias,
danke dir für dein Engagement - aber nein, die stymphalischen Vögel sind es leider auch nicht. Ich hab auch insofern etwas durcheinandergebracht, als es "lediglich" um einen neidlosen (aphthonos) Vogel (ornis) geht, um essen von sitos und trinken von poton, und wo um das Verb paraskeuazo vorkommt. Der Rest (kämpfen, Berg) hat sich auf unsere Schulzeit bezogen,wo wir mit einem Berg von Vokabeln zu kämpfen hatten :-)
LG und ein schönes Fest
Flix
Hey Flix,
sorry, war verkehrt.
Meinst du vielleicht die Stymphalischen Vögel von Arkadien?
Es gab ja da auch den Tantalos, den Sohn des Zeus, der die Götter verarscht und seinen Sohn Pelops als Ragout verarbeitet und den Göttern als Speise vorsetzen wollte, vorauf zum Glück nur die verwirrte Demeter wegen der Suche nach ihrer Tochter reingefallen und von seinem Schulterblatt gegessen hatte. Das wurde aber dann durch eine Elfenbeinprothese wieder ausgeglichen.
Könnte sein, dass der Fluch, der deshalb auf der ganzen Familie von Tantalus lag, also auf den Tantaliden, auch mit diesen Vögeln zusammenhängt.
Sag mir kurz, ob es diese vielleicht sein könnten:
Liebe Grüße
Tobias
![]() | Jou023 - (Mitglied seit 11/11/2020)![]()
|
![]() | Jiji - (Mitglied seit 26/10/2019)![]()
|
![]() | Aggoula - (Mitglied seit 05/12/2020)![]()
|
![]() | BamiGoreng - (Mitglied seit 25/01/2022)![]()
|
![]() | Denkzeichner - (Mitglied seit 15/09/2020)![]()
|