συμμετοχή Koine-Griechisch συμμετοχή altgriechisch συμμετέχω σύν + μετέχω μετά + ἔχω indoeuropäisch (Wurzel) *seǵʰ- ((Lehnbedeutung) französisch participation)
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Σημαντική εισφορά για την αναδιάρθρωση των χαρτοφυλακίων αναλαμβάνεται από την ίδια την επιχείρηση καθώς και από παλαιότερους και νέους ιδιώτες μετόχους. Στην κατηγορία αυτή συγκαταλέγεται κυρίως η συμμετοχή των ενώσεων χρηματοπιστωτικών οργανισμών, οι ίδιοι πόροι της ΙΚΒ [47] και η εισφορά κεφαλαίου από τη Lone Star. | Ein erheblicher Beitrag zur Restrukturierung der Portfolios wird vom Unternehmen selbst sowie von den ehemaligen und den neuen privaten Anteilseignern geleistet; hierzu zählen vor allem die Beteiligung der kreditwirtschaftlichen Verbände, die Eigenmittel der IKB [47] und die Kapitalzuführung von Lone Star. Übersetzung bestätigt |
Καθώς όμως πρόκειται για προνομιούχο πίστωση, η οποία είναι μικρότερης προτεραιότητας από τη συμμετοχή της ΙΚΒ και ωφελεί την ΙΚΒ, η Επιτροπή αποδέχεται στην προκειμένη περίπτωση περιθώριο δανεισμού 220 μονάδων βάσης. | Da es sich jedoch um einen vorrangigen Kredit handelt, der einer Beteiligung der IKB nachrangig ist und demnach im Grunde der IKB zugute kommt, akzeptiert die Kommission in diesem Fall auch eine Darlehensmarge von 220 Basispunkten. Übersetzung bestätigt |
Οι συνθήκες υπό τις οποίες παρασχέθηκαν οι εν λόγω διευκολύνσεις ρευστότητας, ιδίως το γεγονός ότι οι διατραπεζικές συναλλαγές ανήκουν στις καθημερινές και συνήθεις συναλλαγές μιας τράπεζας, η παράλληλη εκτεταμένη συμμετοχή ιδιωτικών οικονομικών φορέων καθώς και το γεγονός ότι η [μια πρώτη γερμανική κεντρική τράπεζα ομόσπονδου κρατιδίου] και η [μια δεύτερη γερμανική κεντρική τράπεζα ομόσπονδου κρατιδίου] δεν χορήγησαν τις εν λόγω πιστωτικές διευκολύνσεις κατόπιν υπόδειξης του κράτους, οδηγούν την Επιτροπή στο συμπέρασμα ότι δεν υπάρχουν ενδείξεις ότι οι προαναφερόμενες συναλλαγές πρέπει να καταλογιστούν στο κράτος [40]. | Die Umstände, unter denen diese Liquditätslinien eingeräumt wurden, insbesondere die Tatsache, dass das Interbankengeschäft zum täglichen und normalen Geschäft einer Bank gehört, die gleichzeitige umfangreiche Beteiligung privater Wirtschaftsbeteiligter und der Umstand, dass die [eine Landesbank] und die [andere Landesbank] diese Kreditlinien nicht auf Anweisung des Staates einrichteten, lassen die Kommission zu dem Schluss kommen, dass es keine Indizien dafür gibt, dass die vorgenannten Geschäfte dem Staat zuzurechnen sind [40]. Übersetzung bestätigt |
Ακόμη κι αν η συμμετοχή της KfW και εκάστης ένωσης χρηματοπιστωτικών οργανισμών σε απόλυτα αριθμητικά στοιχεία ήταν ισότιμα κατανεμημένη (συγκριτικά θα έπρεπε η συμμετοχή των ενώσεων χρηματοπιστωτικών οργανισμών να είναι πολύ υψηλότερη), το μέτρο αυτό σε συνδυασμό με το πρώτο μέτρο πρέπει να εξεταστούν λαμβανομένης υπόψη της συνολικής αναδιάρθρωσης, έτσι ώστε η KfW, εφόσον δεν ενήργησε ως ιδιώτης επενδυτής στην οικονομία της αγοράς, βάσει της πάγιας νομολογίας δεν μπορεί πλέον να προβάλει το επιχείρημα της αρχής του ιδιώτη επενδυτή στην οικονομία της αγοράς [34]. | Selbst wenn die Beteiligung der KfW und jene der kreditwirtschaftlichen Verbände in absoluten Zahlen ausgewogener erscheinen mögen (relativ gesehen sollte die Beteiligung der kreditwirtschaftlichen Verbände allerdings erheblich höher sein), muss diese Maßnahme zusammen mit der ersten Maßnahme vor dem Hintergrund der gesamten Umstrukturierung betrachtet werden, so dass die KfW, nachdem sie nicht wie ein marktwirtschaftlicher Kapitalgeber gehandelt hat, nach ständiger Rechtsprechung das Argument des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers nicht mehr geltend machen kann [34]. Übersetzung bestätigt |
Εξάλλου, η περιορισμένη στο 1 δισεκατ. ευρώ (περίπου 30 %) συμμετοχή των ενώσεων χρηματοπιστωτικών οργανισμών στη θωράκιση έναντι κινδύνου δεν αναλογεί σε καμία περίπτωση στο μερίδιο αγοράς της τάξεως του 95 % που κατείχαν οι τράπεζες-μέλη τους στη Γερμανία [33]. | Allerdings steht die auf 1 Mrd. EUR (rund 30 %) begrenzte Beteiligung der kreditwirtschaftlichen Verbände an der Risikoabschirmung in keinem Verhältnis zu dem über 95 %igen Marktanteil ihrer Mitgliedsbanken in Deutschland [33]. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Beteiligung | die Beteiligungen |
Genitiv | der Beteiligung | der Beteiligungen |
Dativ | der Beteiligung | den Beteiligungen |
Akkusativ | die Beteiligung | die Beteiligungen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Teilnahme | die Teilnahmen |
Genitiv | der Teilnahme | der Teilnahmen |
Dativ | der Teilnahme | den Teilnahmen |
Akkusativ | die Teilnahme | die Teilnahmen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Mitwirkung | die Mitwirkungen |
Genitiv | der Mitwirkung | der Mitwirkungen |
Dativ | der Mitwirkung | den Mitwirkungen |
Akkusativ | die Mitwirkung | die Mitwirkungen |
συμμετοχή η [simetoxí] : η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του συμμετέχω. 1α1. συνεργασία στην εκτέλεση ενός έργου, ενεργητική παρουσία σε κπ. τομέα δραστηριότητας: Δεν αποδείχτηκε η συμμετοχή του στο έγκλημα. Έχει ενεργό συμμετοχή στην πολιτική / κοινωνική / πνευματική ζωή του τόπου. Οι ασκήσεις έγιναν με τη συμμετοχή του στρατού και του ναυτικού. Εξασφαλίστηκε η συμμετοχή γνωστών καλλιτεχνών στο Φεστιβάλ Aθηνών. || για υλικό αγαθό που δικαιούται ή που οφείλει κάποιος: Οι μέτοχοι έχουν συμμετοχή στα κέρδη και στις ζημίες της εταιρείας. α2. το να παίρνει μέρος κάποιος σε μια εκδήλωση, σε ένα γεγονός: H συμμετοχή του κοινού στις παραστάσεις ήταν μικρή / μεγάλη / αθρόα. Δικαίωμα συμμετοχής στην εκδρομή έχουν τα μέλη του συλλόγου. Ξένες εταιρείες δήλωσαν συμμετοχή στην Έκθεση. β1. αυτός που συμμετέχει σε κτ.: Φέτος στη Διεθνή Έκθεση είχαμε συμμετοχές από όλες τις ευρωπαϊκές χώρες. β2. η υλική προσφορά με την οποία συμμετέχει κάποιος σε κτ.: H συμμετοχή είναι χίλιες δραχμές. γ. για κτ. που ασκεί θετική ή αρνητική επίδραση σε μια κατάσταση: H συμμετοχή του συναισθηματικού παράγοντα στην τελική του απόφαση ήταν πολύ μεγάλη. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.