ρύθμιση mittelgriechisch ῥύθμισις altgriechisch ῥυθμίζω ῥυθμός ῥέω proto-indogermanisch *srew- (ρέω)
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Η ρύθμιση αυτή αποσκοπούσε στην αύξηση του επιπέδου του μισθώματος για το συγκρότημα σε περίπτωση που η κοινοποιηθείσα επένδυση απέφερε αύξηση της αξίας του συγκροτήματος για τον φορέα εκμετάλλευσης. | Mit dieser Regelung sollte gewährleistet werden, dass die Miete für den Komplex steigt, wenn er infolge der angemeldeten Investition für den Betreiber an Wert gewinnt. Übersetzung bestätigt |
Στην Sovello έχει χορηγηθεί ήδη περιφερειακή επενδυτική ενίσχυση για το πρώτο της εργοστάσιο στο Thalheim, η οποία συμπεριλάμβανε και προσαύξηση 15 % που χορηγείται στο πλαίσιο του προγράμματος κοινού ενδιαφέροντος «Βελτίωση της περιφερειακής οικονομικής διάρθρωσης» (ρύθμιση GA) σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφος 3 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 70/2001 της Επιτροπής, της 12ης Ιανουαρίου 2001, σχετικά με την εφαρμογή των άρθρων 87 και 88 της συνθήκης ΕΚ στις κρατικές ενισχύσεις προς μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις (ΕΕ L 10 της 13.1.2001, σ. 33). | Sovello wurde bereits eine regionale Investitionsbeihilfe für seine erste Fabrik in Thalheim gewährt, die auch einen im Rahmen der GA-Regelung gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 der Kommission vom 12. Januar 2001 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen (ABl. L 10 vom 13.1.2001, S. 33) gewährten KMU-Aufschlag in Höhe von 15 Prozentpunkten umfasste. Übersetzung bestätigt |
Η ενίσχυση χορηγείται βάσει των εξής υφιστάμενων καθεστώτων ενίσχυσης: «Βελτίωση της περιφερειακής οικονομικής διάρθρωσης» (κρατική ενίσχυση N 642/02 [11] — στο εξής «ρύθμιση GA»), «Investitionszulagengesetz 2005» (κρατική ενίσχυση N 142a/04 [12] και του διάδοχου νόμου «Investitionszulagengesetz 2007» (κρατική ενίσχυση N 357a/06 [13]. | Die Beihilfe wird auf der Grundlage der folgenden bestehenden Beihilferegelungen gewährt: „Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur“ (staatliche Beihilfe N 642/02 [11] — nachstehend „GA-Regelung“ genannt), „Investitionszulagengesetz 2005“ (staatliche Beihilfe N 142a/04 [12] und deren Nachfolgeregelung „Investitionszulagengesetz 2007“ (staatliche Beihilfe N 357a/2006 [13]. Übersetzung bestätigt |
Το Λουξεμβούργο αναφέρει προς στήριξη της επιχειρηματολογίας του το σημείο 66 της απόφασης PreussenElektra: «Κανονιστική ρύθμιση κράτους μέλους, η οποία, αφενός, υποχρεώνει τις ιδιωτικές επιχειρήσεις παροχής ηλεκτρικού ρεύματος να αγοράζουν το ηλεκτρικό ρεύμα που παράγεται στη ζώνη εφοδιασμού τους από ανανεώσιμες πηγές ενέργειας σε ελάχιστες τιμές υψηλότερες από την πραγματική οικονομική αξία αυτού του είδους ηλεκτρικού ρεύματος και, αφετέρου, κατανέμει το οικονομικό βάρος που προκύπτει από την υποχρέωση αυτή μεταξύ των εν λόγω επιχειρήσεων παροχής ηλεκτρικού ρεύματος και των ιδιωτικών επιχειρήσεων εκμεταλλεύσεως δικτύων ηλεκτρικού ρεύματος σε προηγούμενο στάδιο της παραγωγής, δεν συνιστά κρατική ενίσχυση υπό την έννοια του άρθρου 92, παράγραφος 1, της συνθήκης (που κατέστη άρθρο 87 παράγραφος 1 της συνθήκης)». | Luxemburg stützt sich auf Randnummer 66 des Urteils in der Sache PreussenElektra: „[…] eine Regelung eines Mitgliedstaats, durch die private verpflichtet werden, den in ihrem Versorgungsgebiet erzeugten Strom aus erneuerbaren Energiequellen zu Mindestpreisen abzunehmen, die über dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert dieses Stroms liegen, und durch die die sich aus dieser Verpflichtung ergebenden finanziellen Belastungen zwischen diesen und den privaten Betreibern der vorgelagerten Stromnetze aufgeteilt werden, [stellt] keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 92 Absatz 1 EG-Vertrag [inzwischen Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag] dar […].“ Übersetzung bestätigt |
Οδηγία 2006/93/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 12ης Δεκεμβρίου 2006, για τη ρύθμιση της χρησιμοποίησης των αεροπλάνων που υπάγονται στο παράρτημα 16 της σύμβασης για τη διεθνή πολιτική αεροπορία, τόμος 1, δεύτερο μέρος, κεφάλαιο 3, δεύτερη έκδοση (1988) | Richtlinie 2006/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Regelung des Betriebs von Flugzeugen des Teils II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, 2. Ausgabe (1988) Übersetzung bestätigt |
Noch keine Grammatik zu ρύθμιση.
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Regelung | die Regelungen |
Genitiv | der Regelung | der Regelungen |
Dativ | der Regelung | den Regelungen |
Akkusativ | die Regelung | die Regelungen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Regulierung | die Regulierungen |
Genitiv | der Regulierung | der Regulierungen |
Dativ | der Regulierung | den Regulierungen |
Akkusativ | die Regulierung | die Regulierungen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Justierung | die Justierungen |
Genitiv | der Justierung | der Justierungen |
Dativ | der Justierung | den Justierungen |
Akkusativ | die Justierung | die Justierungen |
ρύθμιση η [ríθmisi] : η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του ρυθμίζω: ρύθμιση ενός μηχανισμού / της λειτουργίας μιας μηχανής. ρύθμιση ήχου. || συνειδητή και σκόπιμη υπαγωγή σε κανόνα: ρύθμιση χρεών, διακανονισμός. ρύθμιση της γλώσσας, η επεξεργασία ρυθμιστικών κανόνων.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.