Griechisch | Deutsch |
---|---|
Μετά από αυτές τις πράξεις, το τμήμα ΙΙΙ του πρωτοκόλλου συμφωνίας προβλέπει την εκχώρηση των μετοχών της CGMF στους ιδιώτες αγοραστές, οι οποίες αντιπροσωπεύουν το 75 % των μετοχών που αποτελούν το εταιρικό κεφάλαιο της επιχείρησης, και του […] που προορίζεται για τη χρηματοδότηση του σκέλους του σχεδίου κοινωνικών μέτρων της επιχείρησης πέρα από τις συμβατικές και νομικές υποχρεώσεις της. | Teil III der Vereinbarung sieht vor, dass die CGMF an die privaten Übernehmer nach diesen Vorgängen Aktien im Wert von 75 % des Gesellschaftskapitals des Unternehmens und […] veräußert; damit sollte der über die vertraglichen und gesetzlichen Verpflichtungen hinausgehende Teil des Sozialplans finanziert werden. Übersetzung bestätigt |
Σύμφωνα με τα Ναυπηγεία Ελευσίνας, βάσει του όρου αυτού, οιαδήποτε ενίσχυση λειτουργίας για αναδιάρθρωση χορηγήθηκε μετά την έκδοση της απόφασης θα συνιστούσε καταχρηστική εφαρμογή της ενίσχυσης που εγκρίθηκε με την απόφαση C 10/94 και θα έπρεπε, κατά συνέπεια, να έχει οδηγήσει στην ανάκτηση της ενίσχυσης που εγκρίθηκε με την απόφαση C 10/94, πέρα από την ανάκτηση της πρόσθετης ενίσχυσης λειτουργίας για αναδιάρθρωση. | Laut Elefsis Shipyards hätte aufgrund dieser Bedingung jede nach Erlass der Entscheidung gewährte Betriebsbeihilfe zu Umstrukturierungszwecken eine unkorrekte Durchführung der mit der Entscheidung in der Sache C 10/94 genehmigten Beihilfe bedeutet und hätte folglich, über die Rückforderung der zusätzlichen Betriebsbeihilfe zu Umstrukturierungszwecken hinaus, zur Rückforderung der mit der Entscheidung in der Sache C 10/94 genehmigten Beihilfe führen müssen. Übersetzung bestätigt |
Συνεπώς, «πέρα από την αναπτυξιακή της δραστηριότητα, η ΕΤΒΑ ανέπτυξε, ιδίως από το 1997, και υπηρεσίες εμπορικής τραπεζικής». | Folglich „erweiterte ETVA, über ihre Entwicklungstätigkeit hinaus, insbes. seit dem Jahr 1997 ihre Dienstleistungen in Richtung einer Handelsbank“. Übersetzung bestätigt |
Όσον αφορά τα τέλη που σχετίζονται με τις αιτήσεις και τη χρήση του οικολογικού σήματος από πολύ μικρές επιχειρήσεις, όπως προβλέπεται στη σύσταση 2003/361/ΕΚ της Επιτροπής, της 6ης Μαΐου 2003, σχετικά με τον ορισμό των πολύ μικρών, των μικρών και των μεσαίων επιχειρήσεων [3], και προκειμένου να ληφθούν υπόψη οι περιορισμένοι πόροι των πολύ μικρών επιχειρήσεων καθώς και η ιδιαίτερή τους σημασία στο πλαίσιο της συγκεκριμένης ομάδας προϊόντων, είναι σκόπιμο να προβλεφθούν επιπρόσθετες μειώσεις πέρα από αυτές που αναφέρονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1980/2000 και στα άρθρα 1 και 2 της απόφασης 2000/728/ΕΚ της Επιτροπής, της 10ης Νοεμβρίου 2000, για τον καθορισμό του τέλους αίτησης και του ετήσιου τέλους για το κοινοτικό οικολογικό σήμα [4], σύμφωνα με το άρθρο 5 της απόφασης 2000/728/ΕΚ. | Angesichts der begrenzten verfügbaren Mittel der Kleinstunternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG der Kommission vom 6. Mai 2003 betreffend die Definition der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen [3] und ihrer besonderen Bedeutung für diese Produktgruppe ist es hinsichtlich der Gebühren für die Beantragung und Verwendung des Umweltzeichens durch Kleinstunternehmen angezeigt, in Übereinstimmung mit Artikel 5 der Entscheidung 2000/728/EG der Kommission vom 10. November 2000 zur Festlegung der Bearbeitungsund Jahresgebühren für die Verwendung des gemeinschaftlichen Umweltzeichens [4] Ermäßigungen zu gewähren, die über die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 sowie der Artikel 1 und 2 der Entscheidung 2000/728/EG hinausgehen. Übersetzung bestätigt |
Αυτό ισχύει και για τον κίνδυνο που ανέλαβε το κράτος πέρα από την εγγύηση του ομόσπονδου κρατιδίου της Σαξονίας ύψους 2,75 δισεκατ. ευρώ. | Aus unternehmerischer Sicht kann das von der LBBW und den anderen Landesbanken eingegangene Risiko deshalb als begrenzt betrachtet werden; dies gilt auch für das Risiko, das der Staat über die Garantie des Freistaat Sachsen von 2,75 Mrd. EUR hinaus übernommen hat. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Noch keine Grammatik zu πέρα.
πέρα [péra] επίρρ. : 1. τοπικό. α. για να δηλώσει (μεγάλη) απόσταση από το σημείο που βρίσκεται ο ομιλητής: Xιονίζει πέρα στα βουνά. Tους έβλεπα να έρχονται από πέρα, από μακριά. Πήγαινε λίγο πιο πέρα, πιο μακριά. Λίγο πιο πέρα θα βρεις ένα ζαχαροπλαστείο. Kάνω κπ. πέρα, τον απομακρύνω, ιδίως ως ΦΡ, διακόπτω τις σχέσεις μου μαζί του: Kάν΄ τους πέρα αυτούς τους αλήτες! Kάνω κτ. πέρα, το απομακρύνω: Kάνε λίγο πέρα το τσιγάρο σου. Kάνω πέρα, παραμερίζω, απομακρύνομαι και ως ΦΡ αποσύρομαι, υποχωρώ: Έκα να πέρα, γιατί δεν ήθελα να οδηγηθούμε σε σύγκρουση. (έκφρ.) πέρα δώθε*. πέρα ως πέρα, από τη μια πλευρά ως την άλλη: Tο βέλος τον τρύπησε πέρα ως πέρα. ΦΡ πέρα βρέχει*. || με άλλο τοπικό επίρρημα, επιτατικά, για να τονίσει τη σημασία του επιρρήματος: Έλα εδώ πέρα. Φύγε από κει πέρα. A να χαθείς από κει πέρα, υβριστικά. β. για να δηλώσει τοπικό όριο: Aπό και πέρα: Aπό δω και πέρα θα συνεχίσετε μόνοι σας. || πέρα από, σε θέση πρόθεσης: Δε θα φύγεις πέρα από τη γειτονιά. γ. (ως επίθ.): Στην πέρα γειτονιά. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.