μέσο altgriechisch μέσον, Maskulinum von επιθέτου μέσος
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Η [ επωνυμία ΚΤ ] ενημερώνει τους συμμετέχοντες σχετικά με την έναρξη της επεξεργασίας έκτακτης ανάγκης με κάθε διαθέσιμο μέσο επικοινω νίας . | Die [ Name der Zentralbank einfügen ] informiert ihre Teilnehmer mittels eines der zur Verfügung stehenden Kommunikationsmittel über den Start der Notfallabwicklung . Übersetzung bestätigt |
Ένωση και στη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης , Άρθρο 1 Το κριτήριο της σταθερότητας των τιμών , που αναφέρεται στο άρθρο 140 , παράγραφος 1 , πρώτη περίπτωση της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης , σημαίνει ότι ένα κράτος μέλος έχει σταθερές επιδόσεις στο θέμα των τιμών και μέσο ποσοστό πληθωρισμού , καταγεγραμμένο επί ένα έτος πριν από τον έλεγχο , που δεν υπερßαίνει εκείνο των τριών , το πολύ , κρατών μελών με τις καλύτερες επιδόσεις από άποψη σταθερότητας τιμών , περισσότερο από 1 ½ ποσοστιαία μονάδα . | Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Artikel 1 Das in Artikel 140 Absatz 1 erster Gedankenstrich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union genannte Kriterium der Preisstabilität bedeutet , dass ein Mitgliedstaat eine anhaltende Preisstabilität und eine während des letzten Jahres vor der Prüfung gemessene durchschnittliche Inflationsrate aufweisen muss , die um nicht mehr als 1 ½ Prozentpunkte über der Inflationsrate jener --höchstens drei --Mitgliedstaaten liegt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben . Übersetzung bestätigt |
2001R0018 --EL --28.04.2009 --002.001 --31 ▼M2 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Έως και το μήνα αναφοράς Δεκέμßριο του έτους 2010 , το κείμενο της παραγράφου 10 του παραρτήματος Ι διατυπώνεται ως εξής : « Το ελάχιστο μέγεθος εθνικού δείγματος διαμορφώνεται κατά τρόπο ώστε : ( α ) το μέγιστο τυχαίο σφάλμα ( 1 ) για τα επιτόκια νέων εργασιών κατά μέσο όρο , λαμßανομένων υπόψη όλων των κατηγοριών μέσων , να μην υπερßαίνει τις 10 μονάδες ßάσης σε επίπεδο σημαντικότητας 90 % ( 2 ) ή ( ß ) να καλύπτει τουλάχιστον 30 % του δυνητικού πληθυσμού παροχής στοιχείων που έχει την ιδιότητα κατοίκου· πάντως , και στις περιπτώσεις κατά τις οποίες το εν λόγω ποσοστό αντιστοιχεί σε περισσότερες από 100 μονάδες παροχής στοιχείων , το ελάχιστο μέγεθος εθνικού δείγματος είναι δυνατό να περιορίζεται στις 100 μονάδες παροχής στοιχείων· ή ( γ ) οι μονάδες παροχής στοιχείων στο εθνικό δείγμα να καλύπτουν τουλάχιστον 75 % των υπολοίπων των καταθέσεων σε ευρώ που δέχονται από νοικοκυριά και μη χρηματοδοτικές εταιρείες κατοίκους των συμμετεχόντων κρατών μελών και τουλάχιστον 75 % των υπολοίπων των δανείων σε ευρώ που χορηγούν στους εν λόγω τομείς .» | 2001R0018 --DE --28.04.2009 --002.001 --31 ▼M2 ANHANG IV ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN Bis einschließlich dem Referenzmonat Dezember 2010 ist Absatz 10 von Anhang I wie folgt zu verstehen : „Der nationale Mindeststichprobenumfang so gewählt , dass a ) der maximale Zufallsfehler ( 1 ) für Zinssätze des Neugeschäfts über alle Instrumentenkategorien im Durchschnitt bei einem Konfidenzniveau von 90 % ( 2 ) nicht mehr als 10 Basispunkte beträgt oder b ) er mindestens 30 % des potenziellen pflichtigen abdeckt ; sofern 30 % des gen Berichtspflichtigen mehr als 100 nationale Mindeststichprobenumfang schränkt werden ; Übersetzung bestätigt |
Τουλάχιστον για τις ασταθείς κατηγορίες μέσων , δηλαδή για τις καταθέσεις μίας μέρας , τις καταθέσεις υπό προειδοποίηση και τις τραπεζικές υπεραναλήψεις , το μέσο μηνιαίο υπόλοιπο εξάγεται με ßάση τα ημερήσια υπόλοιπα . | Für eine Übergangsperiode von höchstens zwei Jahren werden bei Krediten mit einer vereinbarten Laufzeit von über fünf Jahren die Erhebungen zum Monatsende akzeptiert . Übersetzung bestätigt |
Στο τέλος του μήνα αναφοράς , η μονάδα παροχής στοιχείων αναφέρει , για κάθε κατηγορία μέσων , τους δεδουλευμένους πληρωτέους ή εισπρακτέους τόκους στη διάρκεια του μήνα και το μέσο υπόλοιπο των καταθέσεων και δανείων στη διάρκεια του ίδιου μήνα . | Der durchschnittliche Bestand an Einlagen und Krediten während des Referenzmonats wird idealerweise als Durchschnitt der täglichen Bestände über den Monat ermittelt . Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
μεσο- |
μέσος -η -ο |
μέσον |
μεσόγειος -α -ο |
μεσοβδόμαδο |
Noch keine Grammatik zu μέσο.
μέσο [méso] & μέσω [méso] επίρρ. : 1. με ορισμένο όργανο ή τρόπο: Επικοινωνούν μέσο δορυφόρου. Γνώρισε τον υπουργό μέσο ενός κοινού φίλου. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.