βρήκε μια πρόφαση για να τη συναντήσει
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Οι εν λόγω έλεγχοι, επαληθεύσεις και επιθεωρήσεις είναι δυνατόν να γίνονται με την ίδια αποτελεσματικότητα σε όλο το έδαφος των ενδιαφερομένων κρατών μελών και, συνεπώς, η διάβαση των συνόρων δεν πρέπει να αποτελεί πρόφαση για τη διενέργεια των εν λόγω πράξεων, | Diese Stichproben, Prüfungen und Untersuchungen können mit der gleichen Wirksamkeit im gesamten Gebiet der betreffenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden; der Grenzübertritt darf daher nicht als Vorwand für die Durchführung dieser Maßnahmen dienen — Übersetzung bestätigt |
Η έλλειψη πιστώσεων δεν είναι πρόφαση, αλλά πραγματικότητα που οφείλεται στην αφερεγγυότητα του οφειλέτη νομικού προσώπου»· «Η μη εξόφληση της οφειλής οφείλεται αποκλειστικά σε χρηματοοικονομικές δυσκολίες του οργανισμού αυτοδιοίκησης και ο χαρακτήρας των περιστάσεων αυτών δεν φαίνεται να είναι τέτοιος που να απαλλάσσει τον φορέα της αυτοδιοίκησης από τις υποχρεώσεις του ούτε να μεταβιβάζει το βάρος της οφειλής στο κράτος (ΣΕ, κοινότητα Batz sur Mer, 25 Σεπτεμβρίου 1970). | Das Fehlen von Mitteln ist kein Vorwand, sondern Realität infolge der Zahlungsunfähigkeit der juristischen Person als Schuldner.“ […]„Die Nichtbegleichung der Schuld beruht ausschließlich auf den finanziellen Schwierigkeiten der Gemeinde, und diese Umstände sind weder geeignet, die Körperschaft aus ihren Verpflichtungen zu entlassen, noch, ihre Schuldenlast auf den Staat zu übertragen (CE, Batz sur Mer, 25. September 1970). Übersetzung bestätigt |
Η απόφαση αναφέρει ότι «[η γαλλική κυβέρνηση] θεωρεί ότι η καθυστέρηση της πλήρους εκτέλεσης των δικαστικών αποφάσεων οφείλεται αποκλειστικά σε αντικειμενικούς λόγους που συνίστανται στην ουσιαστική αδυναμία του οργανισμού τοπικής αυτοδιοίκησης να αποδεσμεύσει τους επαρκείς πόρους»· «Η κυβέρνηση υποστηρίζει, συνεπώς, ότι η μη εκτέλεση των αποφάσεων που έχουν εκδοθεί δεν οφείλεται σε εκούσια παράλειψη των εθνικών αρχών, του κράτους ή του οργανισμού αυτοδιοίκησης. Η έλλειψη πιστώσεων δεν είναι πρόφαση, αλλά πραγματικότητα που οφείλεται στην αφερεγγυότητα του οφειλέτη νομικού προσώπου»· «Η μη εξόφληση της οφειλής οφείλεται αποκλειστικά σε χρηματοοικονομικές δυσκολίες του οργανισμού αυτοδιοίκησης και ο χαρακτήρας των περιστάσεων αυτών δεν φαίνεται να είναι τέτοιος που να απαλλάσσει τον φορέα της αυτοδιοίκησης από τις υποχρεώσεις του ούτε να μεταβιβάζει το βάρος της οφειλής στο κράτος (ΣΕ, κοινότητα Batz sur Mer, 25 Σεπτεμβρίου1970). Το εσωτερικό δίκαιο δεν παρέχει καμία νομική βάση για υποκατάσταση της κοινότητας από το κράτος για τη ρύθμιση των αποζημιώσεων. Η υποκατάσταση αυτή δεν θα μπορούσε ακόμη να βασίζεται στο άρθρο 6 παράγραφος 1 της Σύμβασης, εφόσον μια τέτοια λύση θα ήταν αντίθετη με την ίδια την έννοια της νομικής προσωπικότητα, η οποία προϋποθέτει ανεξαρτησία, ξεχωριστή περιουσία». | In dem Urteil ist zu lesen: „[Die französische Regierung] vertritt die Auffassung, dass nur objektive Gründe, die ausschließlich mit der materiellen Unmöglichkeit für die Gemeinde zusammenhängen, ausreichende Mittel bereitzustellen, die vollständige Erfüllung der Urteile verzögert haben.“[…]„Die Regierung bleibt daher dabei, dass die Nichterfüllung der Urteile nicht auf einer vorsätzlichen Unterlassung der Behörden, des Staates oder der Gemeinde, beruht. Das Fehlen von Mitteln ist kein Vorwand, sondern Realität aufgrund der Zahlungsunfähigkeit der juristischen Person als Schuldner.“[…]„Die Nichtbegleichung der Schuld beruht ausschließlich auf den finanziellen Schwierigkeiten der Gemeinde, und diese Umstände sind weder geeignet, die Körperschaft aus ihren Verpflichtungen zu entlassen, noch, ihre Schuldenlast auf den Staat zu übertragen (CE, Batz sur Mer, 25. September 1970). Nach den nationalen Rechtsvorschriften gibt es keine Rechtsgrundlage für ein Eintreten des Staates an die Stelle der Gemeinde zur Zahlung der Entschädigungen. Diese Substitution kann genauso wenig auf Artikel 6 Absatz 1 der Konvention beruhen, da eine solche Lösung im Widerspruch zum Begriff der Rechtspersönlichkeit stehen würde, der eine Unabhängigkeit und ein Sondervermögen voraussetzt.“ Übersetzung bestätigt |
3.1 Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή υπήρξε η πρώτη που δεσμεύτηκε επισήμως λαμβάνοντας συγκεκριμένες αποφάσεις στο πλαίσιο της G20 του Λονδίνου, με βάση την σαφή αρχή, την οποία διετύπωσε ο Πρόεδρος Barroso, ότι « η σημερινή ύφεση δεν πρέπει, δεν μπορεί και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ως πρόφαση για την αθέτηση των υποσχέσεών μας όσον αφορά την αύξηση των ενισχύσεων». | 3.1 Die Europäische Kommission hat als erste Institution konkrete Entscheidungen infolge des von der G-20 in London eingegangenen Engagements getroffen; dabei geht sie von der klaren Annahme aus, dass so Präsident Barroso zusammenfassend "die derzeitige Rezession nicht als Vorwand missbraucht werden kann und darf, um unser Versprechen einer Aufstockung der Beihilfen rückgängig zu machen". Übersetzung bestätigt |
3.1 Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή υπήρξε η πρώτη που δεσμεύτηκε επισήμως λαμβάνοντας συγκεκριμένες αποφάσεις στο πλαίσιο της G20 του Λονδίνου, με βάση την σαφή αρχή, την οποία διετύπωσε ο Πρόεδρος Barroso, ότι « η σημερινή ύφεση δεν πρέπει, δεν μπορεί και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ως πρόφαση για την αθέτηση των υποσχέσεών μας όσον αφορά την αύξηση των ενισχύσεων». | 3.1 Die Europäische Kommission hat als erste Institution konkrete Entscheidungen infolge des von der G-20 in London eingegangenen Engagements getroffen; dabei geht sie von der klaren Annahme aus, dass so Präsident BARROSO zusammenfassend "die derzeitige Rezession nicht als Vorwand missbraucht werden kann und darf, um unser Versprechen einer Aufstockung der Beihilfen rückgängig zu machen". Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
πρόφαση η [prófasi] : ψεύτικη, φανταστική αιτία που προβάλλει κάποιος για να δικαιολογήσει μια ενέργεια ή μια παράλειψή του· πρόσχημα: Mε πρόφαση την αρρώστια του παιδιού της δεν πήγε στη δουλειά της. Mε την πρόφαση ότι είναι πολύ απασχολημένος δεν ήρθε να με βοηθήσει. Θα βρω μια πρόφαση για να αρνηθώ την πρόσκλησή του. (απαρχ. έκφρ.) προφάσεις εν αμαρτίαις, όταν κάποιος προσπαθεί να δικαιολογήσει κάποιο ατόπημά του.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.