Griechisch | Deutsch |
---|---|
Ωστόσο, το γεγονός ότι οι διατάξεις του ΠΤΠ 2002 δεν παρακάμφθηκαν σκόπιμα δεν μπορεί να οδηγήσει αυτομάτως στο συμπέρασμα ότι τα σχέδια που άρχισαν εντός της τριετίας δεν αποτελούν ενιαία επένδυση (βλέπε και τις παραγράφους 47 έως 49 της απόφασης AMD, όπου η Επιτροπή έκρινε ότι επρόκειτο για ενιαία επένδυση παρότι δεν είχε γίνει ηθελημένα τεχνητή διάσπαση με σκοπό την καταστρατήγηση των διατάξεων του ΠΤΠ 2002). | Die Tatsache, dass die Bestimmungen des MSR 2002 nicht vorsätzlich umgangen wurden, lässt jedoch nicht automatisch den Schluss zu, dass innerhalb des Dreijahreszeitraums begonnene Projekte keine Einzelinvestition darstellen (siehe auch Randnummern 47 bis 49 der AMD-Entscheidung, in der die Kommission zu dem Ergebnis kam, dass es sich um eine Einzelinvestition handelte, obwohl die Vorhaben nicht vorsätzlich künstlich untergliedert wurden, um die Bestimmungen des MSR 2002 zu umgehen). Übersetzung bestätigt |
Η Επιτροπή επισημαίνει ότι, κατά τη στιγμή της αναδιαπραγμάτευσης της συμφωνίας, το Fogasa δεν ζήτησε επιπλέον καταβολή τόκων, δεδομένου ότι το συνολικό προς καταβολή ποσό ήταν το ίδιο, παρότι η τελική προθεσμία είχε παραταθεί κατά δύο έτη [14]. | Die Kommission weist darauf hin, dass der FOGASA zum Zeitpunkt der Neuaushandlung der Vereinbarung nicht zusätzlich die Zahlung von Zinsen verlangte, da der zu entrichtende Gesamtbetrag gleich blieb, obwohl die Frist sich um zwei Jahre verlängerte [14]. Übersetzung bestätigt |
Το μέτρο είχε γενικό χαρακτήρα, παρότι προοριζόταν καταρχάς για τη στήριξη των ΜΜΕ. | Die Maßnahme hatte allgemeinen Charakter, obwohl sie primär als Beihilfe für kleine und mittlere Unternehmen gedacht war. Übersetzung bestätigt |
Οι διαπραγματεύσεις αυτές δεν πραγματοποιούνται ανά συστατικό στοιχείο, παρότι θα υπήρχαν ορισμένα τεχνολογικά περιβάλλοντα στα οποία οι ΚΑΕ δεν αναζητούν εταίρους, αλλά που συνεπάγονται διάφορα επίπεδα συζητήσεων και ενδεχόμενη συμμετοχή των εταίρων. | Diese Verhandlungen werden nicht Komponente für Komponente durchgeführt — obwohl es einige technologische Bereiche gibt, in denen die OEM gar keine Partner suchen —, sondern es geht um verschiedene Ebenen der Diskussion und der möglichen Einbeziehung der Partner. Übersetzung bestätigt |
Στις επιστολές που εστάλησαν από τις ιταλικές αρχές οι όροι «μέση διάρκεια» και «διάρκεια» συχνά χρησιμοποιούνται χωρίς διάκριση παρότι αναφέρονται σε διαφορετικές έννοιες. | In den Schreiben der italienischen Behörden werden die Begriffe „durata media“ und „durata“ häufig unterschiedslos verwendet, obwohl damit unterschiedliche Konzepte gemeint sind. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
αν και |
ενώ |
μολονότι |
παρόλο (που) |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Noch keine Grammatik zu παρότι.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.