Griechisch | Deutsch |
---|---|
Στην απόφαση για την κίνηση της διαδικασίας, η Επιτροπή προέβη σε μια αρχική διαπίστωση, με βάση τις πληροφορίες που είχε στη διάθεσή της, ότι κανένα επιλεκτικό πλεονέκτημα δεν θα προκύψει για συγκεκριμένη επιχείρηση ή ομάδα επιχειρήσεων ή για συγκεκριμένη δραστηριότητα, δεδομένου του πολυλειτουργικού χαρακτήρα του συγκροτήματος και των υποχρεώσεων που είχαν επιβληθεί στον φορέα εκμετάλλευσης στη μισθωτήρια σύμβαση σχετικά με τη διατήρηση και την προαγωγή της πολυλειτουργικότητας. | In der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens schloss die Kommission — angesichts des polyvalenten Konzepts des Komplexes und der dem Betreiber im Mietvertrag festgelegten Auflagen bezüglich der Erhaltung und Förderung des multifunktionalen Charakters des Komplexes — auf der Grundlage der verfügbaren Informationen zunächst aus, dass einem bestimmten Unternehmen (bzw. bestimmten Gruppen von Unternehmen) oder bestimmten Wirtschaftszweigen ein selektiver Vorteil verschafft wird. Übersetzung bestätigt |
Η κοινοποιηθείσα ενίσχυση μπορεί, σύμφωνα με τις ιταλικές αρχές, να ενταχθεί στη διαδικασία αναδιάρθρωσης του κλάδου και της επιχείρησης, η οποία εξακολουθεί να είναι ζωτικής σημασίας όσον αφορά τη διατήρηση της απασχόλησης και τις διεξόδους για τον κλάδο των ενεργειακών γεωργικών προϊόντων της Σαρδηνίας. | Die mitgeteilte Beihilfe kann nach Angaben der italienischen Behörden als Teil des Umstrukturierungsprozesses des Sektors und des Unternehmens behandelt werden, das zur Erhaltung der Arbeitsplätze und für die Absatzkanäle für den landwirtschaftlichen Energiesektor Sardiniens weiterhin eine wichtige Rolle spielt. Übersetzung bestätigt |
Τηρώντας τη στάση αυτή, η Ελλάδα έδειξε ότι δεν είχε την πρόθεση να εξασφαλίσει την καταβολή του τιμήματος πώλησης από τους εργαζομένους, γεγονός που άλλαξε άρδην την κατάσταση των εργαζομένων: αντί να αναγκασθούν οι εργαζόμενοι να καταβάλουν το τίμημα αγοράς, δεν χρειάσθηκε να θέσουν σε κίνδυνο αυτό το ποσό των χρημάτων τους, με αποτέλεσμα όταν συμμετείχαν στη διοίκηση των ναυπηγείων να δίνουν λιγότερη σημασία στη διατήρηση και την αύξηση της αξίας των μετοχών και στην αποκατάσταση της οικονομικής βιωσιμότητας (και να ενδιαφέρονται περισσότερο για τη διατήρηση της απασχόλησης και των συνθηκών εργασίας). | Durch diese Haltung zeigte Griechenland, dass es nicht die Absicht hatte, die Zahlung des Kaufpreises zu sichern, was wiederum die Situation der Werftarbeiter grundlegend änderte: Anstatt zur Zahlung des Kaufpreises gezwungen zu sein, mussten sie diesen Geldbetrag keinem Risiko aussetzen, was dazu führte, dass sie im Zuge ihrer Beteiligung an der Werftverwaltung der Werterhaltung und Wertsteigerung der Firmenanteile und der Wiederherstellung der finanziellen Rentabilität weniger Beachtung schenkten (und sich mehr für die Erhaltung ihrer Arbeitsplätze und Arbeitsbedingungen interessierten). Übersetzung bestätigt |
Η Επιτροπή δεν μπορούσε να αγνοήσει – και δεν αγνόησε – το γεγονός ότι οι εργαζόμενοι έχουν στόχους όπως η διατήρηση των θέσεων εργασίας και προσπαθούν, για τον λόγο αυτό, να εξασφαλίζουν τους στόχους αυτούς όταν διαχειρίζονται την επιχείρηση που τους ανήκει. | Die Kommission konnte allerdings die Tatsache nicht übersehen, dass die Belegschaft vorrangig die Erhaltung ihrer Arbeitsplätze zum Ziel hat und dadurch versucht, dieses Ziel bei der Führung des in ihrem Besitz befindlichen Unternehmens zu sichern. Übersetzung bestätigt |
Η Επιτροπή αδυνατεί να καταλάβει, επομένως, πώς η συμμετοχή αυτή καθαυτή θα μπορούσε να οδηγήσει τους εργαζομένους να διοικήσουν τα ναυπηγεία με τρόπο που να εξασφαλίζει τη διατήρηση ή την αύξηση της αξίας των μετοχών, δεδομένου ότι η συμμετοχή αυτή δεν τους παρείχε νέες μετοχές. | Die Kommission sieht folglich nicht ein, wie diese Beteiligung an und für sich die Belegschaft hätte anhalten sollen, die Werft so zu führen, dass Erhaltung und Wertsteigerung der Firmenanteile gesichert wären, da ihnen diese Beteiligung keine neuen Firmenanteile verschaffte. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Noch keine Grammatik zu διατήρηση.
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Erhaltung | die Erhaltungen |
Genitiv | der Erhaltung | der Erhaltungen |
Dativ | der Erhaltung | den Erhaltungen |
Akkusativ | die Erhaltung | die Erhaltungen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Konservierung | die Konservierungen |
Genitiv | der Konservierung | der Konservierungen |
Dativ | der Konservierung | den Konservierungen |
Akkusativ | die Konservierung | die Konservierungen |
διατήρηση η [δiatírisi] : η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του διατηρώ: διατήρηση της γλώσσας / της θρησκείας. διατήρηση σχέσεων με κπ. Εμπιστευθείτε σ΄ εμάς τη διατήρηση της ομορφιάς σας. || (φυσ.) διατήρηση της μάζας / της ενέργειας.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.