Griechisch | Deutsch |
---|---|
Το συνολικό προς αναμεταβίβαση νομισματικό εισόδημα για την περίοδο από την 1η Ιανουαρίου 2004 έως τις 30 Απριλίου 2004 πολλαπλασιάζεται με την απόλυτη διαφορά μεταξύ της στάθμισης της συμμετέχουσας ΕθνΚΤ στην κλείδα κατανομής στις 30 Απριλίου 2004 και της στάθμισής της στην κλείδα κατανομής στις 31 Δεκεμβρίου 2004 και το γινόμενο διαιρείται διά του 100. | Die gesamten zurückzuübertragenden monetären Einkünfte für den Zeitraum vom 1. Januar 2004 bis zum 30. April 2004 werden mit der absoluten Differenz zwischen dem Gewichtsanteil am 30. April 2004 der betreffenden teilnehmenden NZB im Schlüssel für die Kapitalzeichnung und ihrem Gewichtsanteil am 31. Dezember 2004 im Schlüssel für die Kapitalzeichnung multipliziert, und das Ergebnis wird durch 100 geteilt. Übersetzung bestätigt |
Το συνολικό προς επιστροφή εισόδημα της ΕΚΤ από τα τραπεζογραμμάτια ευρώ για το πρώτο τρίμηνο του 2004 πολλαπλασιάζεται με την απόλυτη διαφορά μεταξύ της στάθμισης της συμμετέχουσας ΕθνΚΤ στην κλείδα κατανομής στις 30 Απριλίου 2004 και της στάθμισής της στην κλείδα κατανομής στις 31 Δεκεμβρίου 2004 και το γινόμενο διαιρείται διά του 100. | Die gesamten zurückzuzahlenden EZB-Seigniorage-Einkünfte für das erste Quartal 2004 werden mit der absoluten Differenz zwischen dem Gewichtsanteil am 30. April 2004 der betreffenden teilnehmenden NZB im Schlüssel für die Kapitalzeichnung und ihrem Gewichtsanteil am 31. Dezember 2004 im Schlüssel für die Kapitalzeichnung multipliziert, und das Ergebnis wird durch 100 geteilt. Übersetzung bestätigt |
«υπολογιζόμενο επίπεδο»: η ποσότητα που προκύπτει πολλαπλασιάζοντας την ποσότητα κάθε ελεγχόμενης ουσίας επί το δυναμικό καταστροφής του όζοντος της ουσίας αυτής και προσθέτοντας τα γινόμενα, για κάθε ομάδα ελεγχόμενων ουσιών του παραρτήματος Ι χωριστά· | „berechneter Umfang“ eine Menge, die sich durch Multiplikation der Menge jedes geregelten Stoffes mit dem Ozonabbaupotenzial und durch Addition der Ergebnisse für jede einzelne Gruppe von geregelten Stoffen des Anhangs I ergibt; Übersetzung bestätigt |
Κατά παρέκκλιση του άρθρου 10 παράγραφος 2 στοιχείο α), ο προκαταρκτικός ετήσιος αριθμός δικαιωμάτων εκπομπής που κατανέμονται δωρεάν για υποεγκατάσταση δείκτη αναφοράς προϊόντος σχετιζόμενη με την παραγωγή χημικών ουσιών υψηλής αξίας (high value chemicals, στο εξής «HVC») αντιστοιχεί στο γινόμενο της τιμής του δείκτη αναφοράς προϊόντος για την ατμοπυρόλυση, που αναφέρεται στο παράρτημα I, επί το ιστορικό επίπεδο δραστηριότητας που προσδιορίζεται σύμφωνα με το παράρτημα III και επί το πηλίκο των συνολικών άμεσων εκπομπών, συμπεριλαμβανομένων των εκπομπών από καθαρή εισαγόμενη θερμότητα, κατά την περίοδο αναφοράς που αναγράφεται στο άρθρο 9 παράγραφος 1 της παρούσας απόφασης, εκφρασμένων σε τόνους ισοδυνάμου διοξειδίου του άνθρακα, διά του αθροίσματος των εν λόγω συνολικών άμεσων εκπομπών και των σχετικών έμμεσων εκπομπών κατά την περίοδο αναφοράς που αναγράφεται στο άρθρο 9 παράγραφος 1 της παρούσας απόφασης, οι οποίες υπολογίζονται σύμφωνα με το άρθρο 14 παράγραφος 2. Στο αποτέλεσμα του υπολογισμού αυτού προστίθενται τα ακόλουθα γινόμενα: 1,78 τόνοι διοξειδίου του άνθρακα ανά τόνο υδρογόνου επί τη διάμεσο της ιστορικής παραγωγής υδρογόνου από συμπληρωματική τροφοδοτική ύλη, εκφρασμένης σε τόνους υδρογόνου, 0,24 τόνοι διοξειδίου του άνθρακα ανά τόνο αιθυλενίου επί τη διάμεσο της ιστορικής παραγωγής αιθυλενίου από συμπληρωματική τροφοδοτική ύλη, εκφρασμένης σε τόνους αιθυλενίου, και 0,16 τόνοι διοξειδίου του άνθρακα ανά τόνο HVC επί τη διάμεσο της ιστορικής παραγωγής άλλων χημικών ουσιών υψηλής αξίας, εκτός υδρογόνου και αιθυλενίου, από συμπληρωματική τροφοδοτική ύλη, εκφρασμένης σε τόνους HVC. | Abweichend von Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a entspricht die vorläufige jährliche Anzahl Emissionszertifikate, die einem Anlagenteil mit Produkt-Benchmark für die Herstellung chemischer Wertprodukte (im Folgenden „CWP“) kostenlos zuzuteilen sind, dem mit der gemäß Anhang III bestimmten historischen Aktivitätsrate multiplizierten Wert der Produkt-Benchmark für das Steamcracken gemäß Anhang I, multipliziert mit dem Quotienten aus den in Tonnen CO2-Äquivalent angegebenen gesamten Direktemissionen, einschließlich der Emissionen aus importierter Nettowärme, während des Bezugszeitraums gemäß Artikel 9 Absatz 1 dieses Beschlusses, und der in Tonnen CO2-Äquivalent angegebenen Summe dieser gesamten Direktemissionen und der gemäß Artikel 14 Absatz 2 berechneten maßgeblichen indirekten Emissionen während des Bezugszeitraums gemäß Artikel 9 Absatz 1 dieses Beschlusses. Dem Ergebnis dieser Berechnung hinzuzurechnen sind 1,78 Tonnen CO2 je Tonne Wasserstoff, multipliziert mit dem Medianwert der in Tonnen Wasserstoff angegebenen historischen Produktion von Wasserstoff aus zusätzlichen Einsatzstoffen, 0,24 Tonnen CO2 je Tonne Ethen, multipliziert mit dem Medianwert der in Tonnen Ethen angegebenen historischen Produktion von Ethen aus zusätzlichen Einsatzstoffen, und 0,16 Tonnen CO2 je Tonne CWP, multipliziert mit dem Medianwert der in Tonnen CWP angegebenen historischen Produktion anderer chemischer Wertprodukte als Wasserstoff und Ethen aus zusätzlichen Einsatzstoffen. Übersetzung bestätigt |
Τα γινόμενα των εν λόγω πολλαπλασιασμών στη συνέχεια προστίθενται για όλα τα είδη χρησιμοποιηθέντων καυσίμων. | Die Ergebnisse dieser Multiplikationen werden dann für alle verwendeten Brennstofftypen zusammenaddiert. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | das Ergebnis | die Ergebnisse |
Genitiv | des Ergebnisses | der Ergebnisse |
Dativ | dem Ergebnis dem Ergebnisse | den Ergebnissen |
Akkusativ | das Ergebnis | die Ergebnisse |
γινόμενο το [jinómeno] : (μαθημ.) το αποτέλεσμα της αριθμητικής πράξης του πολλαπλασιασμού· το εξαγόμενο του πολλαπλασιασμού: Mερικό γινόμενο.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.