Deutsch | Griechisch |
---|---|
Es wäre der Gipfel, wenn um ein Beispiel anzuführen ein Ziel-1-Gebiet mit der höchsten Arbeitslosenquote der Europäischen Union, das zudem unter den Folgen des durch sehr vorteilhafte Abkommen erzeugten Wettbewerbs, die wir Europäer Marokko im Bereich der Obsterzeugnisse zugestanden haben, es wäre also wirklich der Gipfel, wenn diese Region nicht nur unter den Auswirkungen einer einschneidenden Umstellung wegen der Nichtunterzeichnung des Abkommens mit Marokko zu leiden hätte, sondern außerdem durch die Haushaltsknauserei einiger weniger keine ausreichenden Mittel für die Umstrukturierung erhalten würde. | Θα ήταν η τελευταία σταγόνα στο ποτήρι, κυρίες και κύριοι, αν για να φέρω ένα παράδειγμα μια περιφέρεια του Στόχου 1, με το υψηλότερο ποσοστό ανεργίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση, που επιπλέον υφίσταται τις συνέπειες του ανταγωνισμού που δημιουργούν οι πολύ ευνοϊκές συμφωνίες τις οποίες οι Ευρωπαίοι έχουμε παραχωρήσει στο Μαρόκο στον τομέα των οπωροκηπευτικών, θα ήταν, λοιπόν, η τελευταία σταγόνα στο ποτήρι, αν αυτή η περιφέρεια δεν πληττόταν μόνο από τα αποτελέσματα μιας σκληρής μετατροπής λόγω της μη υπογραφής της συμφωνίας του Μαρόκου, αλλά επιπλέον, λόγω της δημοσιονομικής τσιγγουνιάς ορισμένων, θα έμενε χωρίς διαρθρωτικούς πόρους. Übersetzung bestätigt |
Ferner haben der Kriegszustand und die Kriegswirtschaft zweifellos dazu geführt, dass sich die Ereignisse überschlugen und die Fluggesellschaften in eine reale Krise stürzten, was für die Sabena und die Swissair schon bis zum Äußersten führte. Diese Krise hat, wie bereits erwähnt worden ist, vielfältige Ursachen, darunter nicht zuletzt ein offensichtliches strategisches Missmanagement des Sektors, in dem es Fluggesellschaften gab, die wir vielleicht als übertrieben individualistisch bezeichnen könnten und die wenig geneigt waren, Formen eines Zusammenschlusses anzunehmen, die einen rationellen Einsatz der personellen, strukturellen und finanziellen Mittel ermöglicht hätten; wir haben falsche Tarifabschlüsse erlebt, bei denen oftmals die Wettbewerbsregeln umgangen wurden; und wir haben gesehen, dass es Flughäfen gibt ich nenne Malpensa, um ein Beispiel aus meinem Heimatland Italien anzuführen -, die in Bezug auf die Sicherheit viel zu wünschen übrig lassen. | Αναμφίβολα η εμπόλεμη κατάσταση και η οικονομία του πολέμου επέβαλαν στη συνέχεια μια επίσπευση των γεγονότων σε σχέση με μια πραγματική κρίση των εταιρειών αερομεταφορών, που έχουν ήδη οδηγήσει τη Sabena και τη Swissair σε ακραίες συνέπειες: κρίση που, όπως ειπώθηκε, οφείλεται σε πολλούς και διάφορους λόγους, με διόλου ασήμαντη βέβαια μια εμφανή κακοδιαχείριση του τομέα από στρατηγική άποψη, που έκανε τις εταιρείες αερομεταφορών, θα μπορούσαμε να πούμε, υπερβολικά ατομιστικές, ελάχιστα διατεθειμένες να υιοθετήσουν μορφές κοινοπραξίας που θα τους επέτρεπαν να εξορθολογίσουν τους ανθρώπινους, τους διαρθρωτικούς και τους οικονομικούς πόρους· είδαμε εσφαλμένες τιμολογιακές πολιτικές που συχνά απέκλιναν από τους κανόνες περί ανταγωνισμού, αεροδρόμια αναφέρω τη Malpensa, για να φέρω ως παράδειγμα τη χώρα μου ελάχιστα αξιόπιστα και από την άποψη της ασφάλειας. Übersetzung bestätigt |
Man kann sehr wohl – und ich spreche mich überhaupt nicht dagegen aus – über individuelle politische Verantwortung von Kommissaren diskutieren, aber wir müssen aufgrund aller Erkenntnisse, die wir aus diesem Eurostat-Fall haben, doch erst einmal die Schlussfolgerung ziehen, dass wir die Kommissare in den Stand versetzen müssen, politische Verantwortung überhaupt erst auszuüben. | Ασφαλώς μπορεί κανείς –και εγώ δεν φέρω καμία αντίρρηση σε αυτό– να συζητά για την ατομική πολιτική ευθύνη των Επιτρόπων, αλλά, βάσει όλων των διδαγμάτων μας από την περίπτωση της Eurostat, το πρώτο που πρέπει να συμπεράνουμε είναι ότι πρέπει να δώσουμε πρωτίστως τη δυνατότητα στους Επιτρόπους να αναλαμβάνουν την πολιτική ευθύνη. Übersetzung bestätigt |
Wir haben gezeigt, dass unsere Nationalstaaten stärker sind, wenn wir gemeinsam in Bereichen handeln, in denen Europa die besten Ergebnisse vorweist. Lassen Sie uns diese große europäische Errungenschaft niemals unterschätzen. | Εφόσον εκλεγώ, στις αρχές του 2005 θα φέρω προς συζήτηση στο Σώμα και στο Συμβούλιο προτάσεις για τις γενικές στρατηγικές προτεραιότητες που θα κατευθύνουν το έργο μας για τα επόμενα χρόνια. Übersetzung bestätigt |
In meinem Fall musste ich den gesamten Käse, den ich mitbringen wollte, zurücklassen, da er streichfähig war! Ich hielt dies für übertrieben, denke jedoch, dass wir über das gesamte System hinweg Verbesserungen erzielt haben. | Στη δική μου περίπτωσή, έχασα όλο το τυρί που ήθελα να φέρω, διότι ήταν τυρί "για επάλειψη"! Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
innehaben |
besitzen |
haben |
sein Eigen nennen |
(über etwas) verfügen |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Person | Wortform | |||
---|---|---|---|---|
Präsens | ich | habe | ||
du | hast | |||
er, sie, es | hat | |||
Präteritum | ich | hatte | ||
Konjunktiv II | ich | hätte | ||
Imperativ | Singular | habe! hab! | ||
Plural | habt! | |||
Perfekt | Partizip II | Hilfsverb | ||
gehabt | haben | |||
Alle weiteren Formen: Flexion:haben |
Aktiv | Passiv | ||||
---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | ||
I N D I K A T I V | Präs enz | φέρω, ferno">φέρνω | φέρουμε, φέρομε | φέρομαι | φερόμαστε |
φέρεις | φέρετε | φέρεσαι | φέρεστε, φερόσαστε | ||
φέρει | φέρουν(ε) | φέρεται | φέρονται | ||
Imper fekt | έφερα | φέραμε | φερόμουν(α) | φερόμαστε, φερόμασταν | |
έφερες | φέρατε | φερόσουν(α) | φερόσαστε, φερόσασταν | ||
έφερε | έφεραν, φέραν(ε) | φερόταν(ε) | φέρονταν, φερόντανε, φερόντουσαν | ||
Aorist | έφερα | φέραμε | φέρθηκα | φερθήκαμε | |
έφερες | φέρατε | φέρθηκες | φερθήκατε | ||
έφερε | έφεραν, φέραν(ε) | φέρθηκε | φέρθηκαν, φερθήκαν(ε) | ||
Per fekt | |||||
Plu per fekt | |||||
Fut ur Verlaufs- form | θα φέρω | θα φέρουμε, | θα φέρομαι | θα φερόμαστε | |
θα φέρεις | θα φέρετε | θα φέρεσαι | θα φέρεστε, | ||
θα φέρει | θα φέρουν(ε) | θα φέρεται | θα φέρονται | ||
Fut ur | θα φέρω | θα φέρουμε, | θα φερθώ | θα φερθούμε | |
θα φέρεις | θα φέρετε | θα φερθείς | θα φερθείτε | ||
θα φέρει | θα φέρουν(ε) | θα φερθεί | θα φερθούν(ε) | ||
Fut ur II | |||||
K O N J U N K T I V | Präs enz | να φέρω | να φέρουμε, | να φέρομαι | να φερόμαστε |
να φέρεις | να φέρετε | να φέρεσαι | να φέρεστε, | ||
να φέρει | να φέρουν(ε) | να φέρεται | να φέρονται | ||
Aorist | να φέρω | να φέρουμε, | να φερθώ | να φερθούμε | |
να φέρεις | να φέρετε | να φερθείς | να φερθείτε | ||
να φέρει | να φέρουν(ε) | να φερθεί | να φερθούν(ε) | ||
Perf | |||||
Imper ativ | Pres | φέρε | φέρετε | φέρεστε | |
Aorist | φέρε | φέρτε, φέρετε | φέρου | φερθείτε | |
Part izip | Pres | φέροντας | φερόμενος | ||
Perf | έχοντας φέρει | φερμένος, -η, -ο | φερμένοι, -ες, -α | ||
Infin | Aorist | φέρει | φερθεί |
Aktiv | Passiv | ||||
---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | ||
I N D I K A T I V | Präs enz | διαθέτω | διαθέτουμε, διαθέτομε | διατίθεμαι | διατιθέμεθα |
διαθέτεις | διαθέτετε | διατίθεσαι | διατίθεσθε | ||
διαθέτει | διαθέτουν(ε) | διατίθεται | διατίθενται | ||
Imper fekt | διέθετα | διαθέταμε | |||
διέθετες | διαθέτατε | ||||
διέθετε | διέθεταν, διαθέταν(ε) | διατίθετο | διατίθεντο | ||
Aorist | διέθεσα | διαθέσαμε | διατέθηκα | διατεθήκαμε | |
διέθεσες | διαθέσατε | διατέθηκες | διατεθήκατε | ||
διέθεσε | διέθεσαν, διαθέσαν(ε) | διατέθηκε | διατέθηκαν, διατεθήκαν(ε) | ||
Per fekt | |||||
Plu per fekt | |||||
Fut ur Verlaufs- form | θα διαθέτω | θα διαθέτουμε, | θα διατίθεμαι | θα διατιθέμεθα | |
θα διαθέτεις | θα διαθέτετε | θα διατίθεσαι | θα διατίθεσθε | ||
θα διαθέτει | θα διαθέτουν(ε) | θα διατίθεται | θα διατίθενται | ||
Fut ur | θα διαθέσω | θα διαθέσουμε, | θα διατεθώ | θα διατεθούμε | |
θα διαθέσεις | θα διαθέσετε | θα διατεθείς | θα διατεθείτε | ||
θα διαθέσει | θα διαθέσουν(ε) | θα διατεθεί | θα διατεθούν(ε) | ||
Fut ur II | |||||
K O N J U N K T I V | Präs enz | να διαθέτω | να διαθέτουμε, | να διατίθεμαι | να διατιθέμεθα |
να διαθέτεις | να διαθέτετε | να διατίθεσαι | να διατίθεσθε | ||
να διαθέτει | να διαθέτουν(ε) | να διατίθεται | να διατίθενται | ||
Aorist | να διαθέσω | να διαθέσουμε, | να διατεθώ | να διατεθούμε | |
να διαθέσεις | να διαθέσετε | να διατεθείς | να διατεθείτε | ||
να διαθέσει | να διαθέσουν(ε) | να διατεθεί | να διατεθούν(ε) | ||
Perf | |||||
Imper ativ | Pres | διέθετε | διαθέτετε | διατίθεσθε | |
Aorist | διέθεσε | διαθέσετε, διαθέστε | διαθέσου | διατεθείτε | |
Part izip | Pres | διαθέτοντας | |||
Perf | έχοντας διαθέσει | διατεθειμένος, -η, -ο | διατεθειμένοι, -ες, -α | ||
Infin | Aorist | διαθέσει | διατεθεί |
Aktiv | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
I N D I K A T I V | Präs enz | έχω, parexo">-εχω | έχουμε, έχομε |
έχεις | έχετε | ||
έχει | έχουν(ε) | ||
Imper fekt | είχα | είχαμε | |
είχες | είχατε | ||
είχε | είχαν(ε) | ||
Fut ur Verlaufs- form | θα έχω | θα έχουμε, θα έχομε | |
θα έχεις | θα έχετε | ||
θα έχει | θα έχουν(ε) | ||
SUB JUNC TIVE | Präs enz | να έχω | να έχουμε, να έχομε |
να έχεις | να έχετε | ||
να έχει | να έχουν(ε) | ||
Imper ativ | Pres | έχε | έχετε |
Part izip | Pres | έχοντας |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.