{το} τυρί Subst. (2023) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
In der Spezifikation wird erläutert, dass der Zusammenhang zwischen dem Käse „Germantas“ und seinem Gebiet auf dem spezifischen Herstellungsverfahren beruht, das dem Käse besondere organoleptische Eigenschaften verleiht, durch die er sich von anderen Käsen unterscheidet. | Οι προδιαγραφές αναφέρουν ότι ο δεσμός μεταξύ του τυριού «Germantas» και της περιοχής προέλευσής του βασίζεται στην ιδιαίτερη μέθοδο παραγωγής του, η οποία του προσδίδει ιδιαίτερα οργανοληπτικά χαρακτηριστικά που το διακρίνουν από τα άλλα τυριά. Übersetzung bestätigt |
In Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und gemäß Artikel 17 Absatz 2 derselben Verordnung hat die Kommission den von den litauischen Behörden übermittelten und am 15. Juni 2005 eingegangenen Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Germantas“ als geschützte geografische Angabe für einen Käse geprüft. | Σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 και το άρθρο 17 παράγραφος 2, η Επιτροπή εξέτασε την αίτηση καταχώρισης της ονομασίας «Germantas» ως προστατευόμενης γεωγραφικής ένδειξης για τυρί, την οποία υπέβαλε η Λιθουανία και παρέλαβε η Επιτροπή στις 15 Ιουνίου 2005. Übersetzung bestätigt |
In der Spezifikation wird erläutert, dass der Zusammenhang zwischen dem Käse „Džiugas“ und seinem Gebiet auf dem spezifischen Herstellungsverfahren beruht, das dem Käse die besonderen physischen, chemischen und organoleptischen Eigenschaften verleiht, die ihn von anderen Käsen unterscheiden. | Οι προδιαγραφές αναφέρουν ότι ο δεσμός μεταξύ του τυριού «Džiugas» και της περιοχής προέλευσής του εκφράζεται από την ιδιαίτερη μέθοδο παραγωγής του, η οποία του προσδίδει φυσικά, χημικά και οργανοληπτικά χαρακτηριστικά τα οποία δεν απαντώνται σε άλλα τυριά. Übersetzung bestätigt |
In Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und gemäß Artikel 17 Absatz 2 derselben Verordnung hat die Kommission den von den litauischen Behörden übermittelten und am 15. Juni 2005 eingegangenen Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Džiugas“ als geschützte geografische Angabe für einen Käse geprüft. | Σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 και το άρθρο 17 παράγραφος 2, η Επιτροπή εξέτασε την αίτηση καταχώρισης της ονομασίας «Džiugas» ως προστατευόμενης γεωγραφικής ένδειξης για τυρί, την οποία υπέβαλε η Λιθουανία και παρέλαβε η Επιτροπή στις 15 Ιουνίου 2005. Übersetzung bestätigt |
„Schmelzsalze“ sind Stoffe, die in Käse enthaltene Proteine in eine dispergierte Form überführen und hierdurch eine homogene Verteilung von Fett und anderen Bestandteilen herbeiführen. | «γαλακτωματοποιητικά άλατα», οι ουσίες που μετατρέπουν τις πρωτεΐνες που περιέχονται στο τυρί σε διεσπαρμένη μορφή και, κατ’ αυτόν τον τρόπο, επιφέρουν ομοιογενή κατανομή των λιπών και των άλλων συστατικών· Übersetzung bestätigt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.