{η} διευκόλυνση Subst. (2911) |
{η} ανακούφιση Subst. (413) |
{η} ελάφρυνση Subst. (37) |
{το} ξαλάφρωμα Subst. (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Damit die Verpflichtungen zur Vereinfachung der Verfahren und Formalitäten und zur Erleichterung der grenzüberschreitenden Nutzung der einheitlichen Ansprechpartner erfüllt werden können, müssen die elektronischen Verfahren auf einfachen Lösungen beruhen, auch in Bezug auf die Verwendung elektronischer Signaturen. | Προκειμένου να υπάρξει συμμόρφωση με την υποχρέωση απλούστευσης των διαδικασιών και των διατυπώσεων, καθώς και για τη διευκόλυνση της διασυνοριακής χρήσης των «ενιαίων κέντρων εξυπηρέτησης», οι διαδικασίες με ηλεκτρονικά μέσα πρέπει να βασίζονται σε απλές λύσεις, μεταξύ των οποίων η χρήση των ηλεκτρονικών υπογραφών. Übersetzung bestätigt |
Es ist bezeichnend, dass diese Klausel in unterschiedlichen Formulierungen, aber immer mit demselben Ziel, also der rationalen Erleichterung wirtschaftlicher Transaktionen im Rahmen der Marktgesetze, von Beginn des Privatisierungsprozesses an in folgenden Texten erscheint:Ausschreibung des Beraters;Einladung zur Abgabe verbindlicher Angebote;Angebot des erwerbenden Konsortiums (jedoch ohne in der Verzichtserklärung auf die Klauseln enthalten zu sein);diverse Verhandlungstexte; und schließlichKaufvertrag vom 11. Oktober 2001.Demnach richtete sich die Bürgschaftserklärung im Zusatz des Gewährleistungsvertrags vom 31.5.2002 von Anfang an an den Höchstbietenden und stellt keine staatliche Beihilfe für den endgültigen Käufer dar. | Είναι χαρακτηριστικό ότι, όπως προαναφέρθηκε, ο όρος αυτός, με διαφορετικές διατυπώσεις αλλά τον ίδιο πάντοτε στόχο, δηλαδή την έλλογη διευκόλυνση της συναλλαγής στο πλαίσιο των κανόνων της αγοράς, εμφανίζεται από την αρχή της διαδικασίας της ιδιωτικοποίησης στα εξής κείμενα:Στη διακήρυξη του συμβούλουΣτην πρόσκληση για υποβολή δεσμευτικών προσφορώνΣτην προσφορά της αγοράστριας κοινοπραξίας (χωρίς μάλιστα να περιληφθεί στη δήλωση παραίτησης από τους όρους της)Σε κείμενα των διαπραγματεύσεων και, εντέλει,Στην ίδια τη σύμβαση αγοραπωλησίας της 11ης Οκτωβρίου 2001.Επομένως, η εγγυητική δήλωση που περιλαμβάνεται στην από 31.5.2002 προσθήκη της εγγυητικής συμβάσεως, απευθυνόταν εξαρχής στον υποψήφιο πλειοδότη και δεν συνιστά κρατική ενίσχυση προς την τελική αγοράστρια. Übersetzung bestätigt |
All diese Angaben belegen, dass der griechische Staat während des Verkaufs von HSY nicht die Maximierung der Einnahmen und die Minimierung der Kosten anstrebte, sondern die Erleichterung des Verkaufs von HSY und die Weiterführung der Geschäftstätigkeit der Werft. | Όλα αυτά τα στοιχεία αποδεικνύουν ότι, στη διάρκεια της πώλησης της ΕΝΑΕ, το κράτος δεν συμπεριφέρθηκε με στόχο τη μεγιστοποίηση των εσόδων και την ελαχιστοποίηση του κόστους του, αλλά επιδίωξε τη διευκόλυνση της πώλησης της ΕΝΑΕ και τη συνέχιση της λειτουργίας του ναυπηγείου. Übersetzung bestätigt |
Im vorliegenden Fall hat der griechische Staat zur Erleichterung der Privatisierung von HSY große Beihilfen gewährt (konkret die vom Gesetz 2941/200 erfassten). | Στην παρούσα υπόθεση, το Δημόσιο χορήγησε πολλές μεγάλες ενισχύσεις για τη διευκόλυνση της ιδιωτικοποίησης της ΕΝΑΕ (και συγκεκριμένα τις προβλεπόμενες στον νόμο 2941/2001. Übersetzung bestätigt |
Trotzdem beweist nur diese Tatsache alleine nicht, dass die Erleichterungen mit dem Ziel gewährt wurden, die Erfüllung dieser Verträge im Verteidigungsbereich zu finanzieren. | Παρ’ όλα αυτά, το γεγονός αυτό από μόνο του δεν αποδεικνύει ότι οι διευκολύνσεις χορηγήθηκαν με σκοπό τη χρηματοδότηση της εκτέλεσης των συγκεκριμένων στρατιωτικών συμβάσεων. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Kooperation |
Hilfestellung |
Hilfe |
Support |
Erleichterung |
Beistand |
Unterstützung |
Betreuung |
Rückendeckung |
Stab und Stütze (bibl.) |
helfende Hand |
Unterstützungsangebot |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Erleichterung | die Erleichterungen |
Genitiv | der Erleichterung | der Erleichterungen |
Dativ | der Erleichterung | den Erleichterungen |
Akkusativ | die Erleichterung | die Erleichterungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.