{η} αμοιβή Subst. (169) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
an die Arbeitnehmer gezahlte Löhne und Gehälter unabhängig von der Basis der Entlohnung (Akkordarbeit oder Bezahlung pro Stunde), unter Abzug an den Betriebsinhaber gezahlter Sozialleistungen zum Ausgleich der Zahlung eines Gehalts, das nicht der tatsächlich geleisteten Arbeit entspricht (Beispiel: Abwesenheit vom Arbeitsplatz aufgrund eines Unfalls, Weiterbildung usw.); | αποδοχές και μισθοί καταβαλλόμενοι σε χρήμα στο έμμισθο εργατικό δυναμικό, οποιοσδήποτε κι αν είναι ο καθορισμός της αμοιβής (αμοιβή βάσει του χρόνου εργασίας ή κατ’ αποκοπή), αφού αφαιρεθούν τα ενδεχόμενα επιδόματα κοινωνικού χαρακτήρα που καταβάλλονται στον κάτοχο της εκμετάλλευσης, όταν ταυτόχρονα είναι και εργοδότης, για να συμψηφιστεί η καταβολή αμοιβής, η οποία δεν αντιστοιχεί σε πραγματική παροχή εργασίας (παράδειγμα: απουσία από την εργασία λόγω ατυχήματος, επαγγελματικής εκπαίδευσης κ.λπ.), Übersetzung bestätigt |
wünscht bessere Arbeitsbedingungen (z. B. Bezahlung, Arbeitszeit, Fahrzeit zum Arbeitsplatz, Arbeitsinhalt) | επιθυμεί να έχει καλύτερες συνθήκες εργασίας (π.χ. αμοιβή, ωράριο εργασίας ή χρόνος μετάβασης στον τόπο εργασίας και επιστροφής, ποιότητα εργασίας) Übersetzung bestätigt |
Förderung hochwertiger Arbeitsplätze, eingeschlossen Bezahlung und Leistungen, Arbeitsbedingungen, Gesundheit und Sicherheit, Zugang zu lebenslangem Lernen und Karriereaussichten, um vor allem „Armut trotz Arbeit“ zu verhindern; | προώθηση ποιοτικών θέσεων εργασίας, ιδίως όσον αφορά τις αμοιβές και τις παροχές, τις συνθήκες εργασίας, την υγεία και την ασφάλεια, την πρόσβαση στη διά βίου μάθηση και τις προοπτικές σταδιοδρομίας, με κύριο στόχο την αποτροπή της φτώχειας στους εργαζομένους· Übersetzung bestätigt |
Im Sinne dieses IFRS stellt die Übertragung von Eigenkapitalinstrumenten eines Unternehmens durch seine Anteilseigner an andere Parteien (einschließlich Mitarbeiter), die Güter oder Dienstleistungen an das Unternehmen geliefert haben, eine anteilsbasierte Vergütungstransaktion dar, sofern die Übertragung nicht eindeutig für einen anderen Zweck als die Bezahlung der an das Unternehmen gelieferten Güter oder Dienstleistungen bestimmt ist. | Για τους σκοπούς του παρόντος ΔΠΧΠ, μεταβιβάσεις των συμμετοχικών τίτλων μιας οντότητας από τους μετόχους της σε μέρη που έχουν προμηθεύσει αγαθά ή υπηρεσίες στην οντότητα (συμπεριλαμβανομένων των εργαζομένων) είναι αμοιβές που βασίζονται στην αξία των μετοχών, εκτός εάν η μεταβίβαση γίνεται για σαφώς διαφορετικό σκοπό από την πληρωμή για την προμήθεια αγαθών ή υπηρεσιών προς την οντότητα. Übersetzung bestätigt |
Entfällt (LOOKOJ ≠ 1)— edingungen (z. B. Bezahlung, Arbeitszeit, Fahrzeit zum Arbeitsplatz, Arbeitsinhalt) | Άνευ αντικειμένου (LOOKOJ ≠ 1)— ες εργασίας (π.χ. αμοιβή, ωράριο εργασίας ή χρόνος μετάβασης από την τόπο εργασίας και επιστροφής, ποιότητα εργασίας) Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Bezahlung | die Bezahlungen |
Genitiv | der Bezahlung | der Bezahlungen |
Dativ | der Bezahlung | den Bezahlungen |
Akkusativ | die Bezahlung | die Bezahlungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.